Basically
in SpanishBásicamente
/BAH-see-kah-MEN-teh/
This is the most direct, literal translation of 'basically'. It's a versatile adverb used to introduce a summary, simplify a complex idea, or get to the main point.

Using 'básicamente' is like cutting through the noise to show the simple path from A to B.
💬Other Ways to Say It
En resumen
/en rreh-SOO-men/
Translates to 'in summary' or 'to sum up'. It's perfect for concluding a longer explanation or argument, especially in writing or slightly more formal speech.
En pocas palabras
/en POH-kahs pah-LAH-brahs/
Literally 'in few words', this is the equivalent of 'in a nutshell' or 'in short'. It implies you're cutting out the details to be brief and direct.
O sea
/OH SAY-ah/
This is a super common filler phrase that means 'I mean', 'in other words', or 'that is to say'. It often functions like 'basically' to clarify or rephrase something you just said.
En el fondo
/en el FOHN-doh/
This means 'deep down', 'at the heart of it', or 'fundamentally'. It's used to talk about the true, underlying nature of something, not just to summarize.
En esencia
/en eh-SEN-see-ah/
Meaning 'in essence', this is a slightly more polished or academic alternative to 'básicamente'. It focuses on the core nature or idea of something.
Vamos, que...
/BAH-mohs keh/
A very colloquial and common phrase in Spain used to quickly summarize or draw a conclusion. It's like saying 'So, basically...' or 'Long story short...'.
En definitiva
/en deh-fee-nee-TEE-bah/
This means 'ultimately', 'in the end', or 'in conclusion'. It's used to state the final, definitive summary or outcome after considering all points.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Choosing the right way to say 'basically' depends on formality and your specific intention. Here’s a quick guide to the most common options.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Básicamente | Neutral | General, all-purpose summarizing or simplifying. | You want to sound very formal or very colloquial. |
| En resumen | Neutral/Formal | Concluding a long explanation, especially in writing or presentations. | A quick, casual chat where it might sound too stuffy. |
| En pocas palabras | Informal | Giving a quick, 'in a nutshell' summary to friends. | Formal reports or business meetings. |
| O sea | Informal | Clarifying your own thoughts on the fly in casual conversation. | Any formal context, written or spoken. |
| En el fondo | Neutral | Revealing the deeper, essential truth of a situation or person. | You just need a simple, surface-level summary. |
📈Difficulty Level
The rhythm of 'básicamente' is straightforward. The main challenge is placing the stress correctly on the first syllable: BA-si-ca-men-te.
It's an adverb, so it doesn't change. You just place it in the sentence, usually at the beginning.
The main difficulty is cultural: knowing which of the many variations is appropriate for a given social context (e.g., formal, informal, regional).
Key Challenges:
- Choosing the right synonym for the context (e.g., 'en resumen' vs 'en pocas palabras').
- Avoiding the overuse of 'básicamente' or 'o sea' to not sound repetitive or hesitant.
💡Examples in Action
Básicamente, si no estudiamos, no vamos a pasar el examen.
Basically, if we don't study, we're not going to pass the exam.
La reunión fue larga, pero en resumen: el proyecto está aprobado.
The meeting was long, but in summary: the project is approved.
No me gusta mucho el frío, o sea, prefiero mil veces la playa.
I don't really like the cold, I mean, I prefer the beach a thousand times over.
Se queja del trabajo, pero en el fondo, le encanta lo que hace.
He complains about his job, but deep down, he loves what he does.
En definitiva, la decisión es tuya.
Ultimately, the decision is yours.
🌍Cultural Context
The Art of the Filler Word ('Muletilla')
In Spanish, filler words or 'muletillas' are extremely common in everyday speech. 'O sea' is a prime example. While in English, overusing 'like' or 'basically' can sound unprofessional, in many Spanish-speaking regions, a well-placed 'o sea' is a natural part of conversational flow and helps you sound more like a native speaker.
Formality Matters
Spanish speakers are often more conscious of formality than English speakers. Using a very informal phrase like 'Vamos, que...' with your boss would be a mistake. For professional settings, stick to more neutral or formal options like 'Básicamente', 'En resumen', or 'En definitiva'.
Regional Flavors
While 'básicamente' is understood everywhere, the frequency of its alternatives varies. 'O sea' is almost a cultural icon in places like Mexico and Spain, sometimes associated with specific social groups. In Argentina, you might hear 'en criollo' ('in plain language') to serve a similar purpose of simplifying an idea.
❌ Common Pitfalls
Overusing 'Básicamente'
Mistake: "Using 'básicamente' at the start of every other sentence, just as some English speakers overuse 'basically'."
Correction: Vary your language with 'en resumen', 'en pocas palabras', or 'o sea' depending on the context.
Confusing 'En el fondo' with Summarizing
Mistake: "Saying 'En el fondo, la película es sobre un robot' when you just mean 'Basically, the movie is about a robot.'"
Correction: Use 'Básicamente, la película es sobre un robot.'
Using 'O sea' in Formal Writing
Mistake: "Writing in an academic paper: 'O sea, los resultados no fueron concluyentes.'"
Correction: Use 'Es decir, los resultados no fueron concluyentes' or 'En otras palabras...'
💡Pro Tips
Choose Your Tool for the Job
Think about your goal. Are you summarizing? Use 'en resumen'. Are you being brief? Use 'en pocas palabras'. Are you clarifying a point you just made? 'O sea' is perfect. Are you stating the core truth? 'En el fondo' is your phrase.
Listen for 'O sea'
Pay attention to how native speakers use 'o sea' in movies, series, or conversations. Notice its rhythm and how it connects ideas. Mastering this one phrase will instantly make your Spanish sound more fluent and natural in casual settings.
Level Up Your Formality
When you need to sound professional or academic, consciously swap out 'básicamente' for 'en esencia' or 'en definitiva'. This small change can make your language sound much more sophisticated and appropriate for the context.
🗺️Regional Variations
Spain
The use of 'Vamos, que...' is a dead giveaway of a Spanish speaker. It's an extremely common, informal way to get to the point. 'O sea' is also used constantly in casual speech across all ages.
Mexico
'O sea' is famously and frequently used in Mexico, to the point of being a stereotype for some social groups (often called 'fresas'). It's a key part of informal, everyday conversation.
Argentina
'En criollo' is a unique regionalism that means 'in plain language' or 'in simple terms', which is a great local substitute for 'basically'. 'O sea' is also very widespread in daily conversation.
💬What Comes Next?
After you simplify an idea for someone
Ah, ya entiendo.
Ah, now I get it.
Exacto, esa es la idea.
Exactly, that's the idea.
You use 'o sea' to clarify, and they want confirmation
¿Entonces...?
So...?
Entonces, básicamente, no podemos ir.
So, basically, we can't go.
After you give a summary with 'en resumen'
Perfecto, gracias por el resumen.
Perfect, thanks for the summary.
De nada, para eso estamos.
You're welcome, that's what we're here for.
🔄How It Differs from English
In English, 'basically' can sometimes carry a slightly impatient or condescending tone ('Basically, you just need to turn it on'). Spanish 'básicamente' is generally more neutral. Furthermore, Spanish speakers use filler words like 'o sea' far more frequently and naturally in conversation than English speakers use 'basically' or 'like'.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: While 'fundamentalmente' is a direct cognate, it's often just a more formal synonym for 'básicamente' in Spanish. In English, 'fundamentally' implies a much deeper, structural, and unchangeable truth, which is more accurately captured by the Spanish 'en el fondo'.
Use instead: For a simple summary, use 'básicamente' or 'fundamentalmente'. For a deep, core truth, use 'en el fondo'.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say 'in other words'
This is a key function of 'o sea' and 'es decir', making it a natural next step in learning how to explain and clarify.
How to say 'for example'
After stating the basic idea with 'básicamente', the next logical step is often to provide an example with 'por ejemplo'.
How to say 'actually' or 'in fact'
This helps you learn other conversational connectors like 'de hecho' or 'en realidad', which are used to add, correct, or emphasize information.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: Basically
Question 1 of 3
You're writing a formal email to your boss to summarize a report. Which phrase is most appropriate?
Frequently Asked Questions
Are 'básicamente' and 'o sea' completely interchangeable?
Not really. 'Básicamente' is used to introduce a summary or main point. 'O sea' is more like 'I mean' or 'in other words', used to clarify or rephrase what you just said. While their functions can overlap, 'básicamente' is for summarizing, and 'o sea' is for rephrasing.
How can I avoid overusing 'básicamente'?
Try to think about your specific intention. If you're concluding, use 'en resumen' or 'en definitiva'. If you're being brief, use 'en pocas palabras'. If you're clarifying, use 'o sea' or 'es decir'. Actively choosing from these options will make your Spanish sound much richer.
Is it bad to use 'o sea' a lot?
In casual conversation, it's completely normal and can make you sound more natural. However, in formal situations like a job interview, presentation, or academic writing, you should avoid it and use more formal alternatives like 'es decir' (that is to say).
What is the most formal way to say 'basically'?
For formal contexts, 'en resumen' (in summary), 'en esencia' (in essence), or 'en definitiva' (ultimately) are excellent choices. They convey a sense of thoughtfulness and are well-suited for professional or academic communication.
I heard someone from Spain say 'en plan'. Is that like 'basically'?
Yes, 'en plan' is a very common and informal filler word in Spain, similar to how 'like' is used in English. It can sometimes function like 'basically' to simplify or describe something, as in 'Estábamos en plan... relax' ('We were basically just relaxing'). It's very colloquial and specific to Spain.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →
