Inklingo
How to say

I was about to

in Spanish

Iba a...

/EE-bah ah.../

This is the most common and direct way to say 'I was about to...' in Spanish. It uses the imperfect tense of 'ir' (to go), literally translating to 'I was going to...' and it's followed by the action you were about to do.

Level:B1Formality:neutralUsed:🌍
A cartoon person about to make a phone call, illustrating the concept of 'I was about to'.

That moment right before you act is perfectly captured by the Spanish phrase 'Iba a...' or 'Estaba a punto de...'.

💬Other Ways to Say It

Estaba a punto de...

★★★★★

/ehs-TAH-bah ah POON-toh deh.../

neutral🌍

This is an extremely common alternative that literally means 'I was at the point of...'. It often adds a slight emphasis on the immediacy, suggesting the action was just seconds away.

When to use: Perfect for when you want to highlight how close you were to doing something. For example, 'I was at the very point of leaving when you called!'

Justo iba a...

★★★★

/HOOS-toh EE-bah ah.../

informal🌍

Adding 'justo' (just/exactly) before 'iba a' is the perfect way to say 'I was *just* about to...'. It emphasizes coincidence and timing.

When to use: Use this when the timing is uncanny. For example, if someone asks you a question you were just about to ask them, you'd say, '¡Justo iba a preguntarte eso!'

Estaba por...

★★★☆☆

/ehs-TAH-bah pohr.../

neutral🌎 🇦🇷 🇺🇾

A more concise version of 'estaba a punto de...'. While understood everywhere, its use is much more frequent in parts of Latin America, especially the Southern Cone.

When to use: A great, natural-sounding option in everyday conversation, particularly if you're speaking with someone from Argentina, Uruguay, or Chile.

A punto estuve de...

★★☆☆☆

/ah POON-toh ehs-TOO-veh deh.../

emphatic🌍

This is a more dramatic or literary way of saying you were on the verge of something. It inverts the word order and often uses the preterite tense ('estuve' instead of 'estaba') to describe a completed near-miss.

When to use: Best for storytelling, especially when you narrowly avoided a negative outcome. '¡A punto estuve de caerme!' (I was on the verge of falling!).

Ya mero iba a...

★★★☆☆

/yah MEH-roh EE-bah ah.../

informal🇲🇽 🌍

'Ya mero' is a very common and colloquial expression in Mexico meaning 'almost' or 'just about'. It's a friendly, informal way to express 'I was just about to...'.

When to use: Use this in casual conversations with friends in Mexico or some parts of Central America. It adds a very authentic, local flavor to your Spanish.

🔑Key Words

📊Quick Comparison

Here's a quick comparison of the most common ways to say 'I was about to...', helping you choose the best one for your situation.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Iba a...NeutralGeneral, all-purpose situations. It's the most common and safest choice.Never, this is always a good option.
Estaba a punto de...NeutralAdding a sense of immediacy or that an action was imminent.It's slightly more wordy, so for quick comments, 'iba a' might be faster.
Justo iba a...InformalHighlighting a coincidence or that something was happening at that exact moment.In very formal writing or speeches where 'justo' might sound too conversational.
Estaba por...NeutralSounding natural in Latin America, especially Argentina and surrounding areas.In Spain, where 'iba a' or 'estaba a punto de' are far more common.

📈Difficulty Level

Overall Difficulty:intermediatePractice for several days to get comfortable with the grammar.
Pronunciation2/5

The sounds are straightforward for English speakers. The main challenge is remembering to pronounce the 'v' in 'estaba' like a soft 'b'.

Grammar3/5

This requires knowing the imperfect past tense ('iba', 'estaba'), which is a core intermediate grammar concept. You also have to remember to follow it with an infinitive verb.

Cultural Nuance2/5

The concept is used very similarly to English. The main nuance is knowing regional preferences like 'estaba por' or 'ya mero'.

Key Challenges:

  • Distinguishing between the imperfect ('iba') and preterite ('fui') tenses.
  • Remembering the correct prepositions ('a', 'de', 'por') for each variation.

💡Examples in Action

Casual conversation with a friendB1

Iba a llamarte, pero me entró otra llamada.

I was about to call you, but another call came in.

Workplace scenarioB1

Estaba a punto de salir de la oficina cuando el jefe me pidió un informe urgente.

I was about to leave the office when the boss asked me for an urgent report.

Expressing surprise between friendsB1

¡Qué casualidad! Justo iba a enviarte un mensaje sobre eso.

What a coincidence! I was just about to send you a message about that.

Informal conversation, common in MexicoB2

Gracias por recordármelo, ya mero se me olvidaba.

Thanks for reminding me, I was just about to forget.

🌍Cultural Context

The Power of the Imperfect Tense

Spanish uses a specific past tense called the 'imperfect' (`iba`, `estaba`) to describe ongoing actions or states in the past. This is perfect for 'was about to' because it paints a picture of a scene in progress, setting the stage for what was *going* to happen before it was interrupted.

A Great Conversational Connector

This phrase is incredibly useful for connecting ideas in a conversation. It's often used to explain why you didn't do something, or to react to an interruption, making your speech sound more natural and fluid. For example: 'I was about to go to the store... do you need anything?'

Expressing Coincidence with 'Justo'

The word `justo` is a fantastic tool for expressing surprise at a coincidence. Saying `¡Justo iba a decir eso!` ('I was just about to say that!') is a very common and natural way to show that you and the other person are on the same wavelength.

❌ Common Pitfalls

Using the Wrong Past Tense

Mistake: "Saying 'Fui a llamarte' instead of 'Iba a llamarte'."

Correction: Iba a llamarte.

Mixing up Prepositions

Mistake: "Saying 'Estaba a punto *a* salir.'"

Correction: Estaba a punto *de* salir.

Literal Translation

Mistake: "Trying to translate 'about' directly, like 'Yo estaba sobre a...'"

Correction: Iba a... / Estaba a punto de...

💡Pro Tips

Always Follow with a Basic Verb

Remember that phrases like 'iba a' or 'estaba a punto de' must be followed by an infinitive verb—the basic, unconjugated 'to...' form of the verb (e.g., `hablar`, `comer`, `llamar`). You've already done the hard work by saying 'iba' or 'estaba'!

Choose Your Flavor: General vs. Immediate

'Iba a...' is your all-purpose, go-to phrase. Use 'Estaba a punto de...' when you want to add a little more drama or emphasize that the action was just seconds from happening. The difference is subtle but can make your Spanish sound more nuanced.

Master 'Justo' for Natural Conversation

Practice adding 'justo' to the beginning of 'iba a...' or 'estaba a punto de...'. It's a simple word that makes you sound much more like a native speaker when reacting to coincidences in conversation.

🗺️Regional Variations

🌍

Universal

Preferred:Iba a... / Estaba a punto de...
Pronunciation:Standard pronunciation is consistent across most regions for these phrases.

These two forms are the gold standard and will be perfectly understood by any Spanish speaker anywhere in the world. They are the most important versions to learn first.

🇲🇽

Mexico

Preferred:Iba a... / Ya mero...
Pronunciation:Pronunciation is standard.
Alternatives:
Ya mero lo hacía.Casi lo hacía.

The use of 'ya mero' is a hallmark of Mexican Spanish. It's very colloquial and friendly. Saying 'Ya mero iba a...' instead of 'Justo iba a...' will make you sound very natural in Mexico.

🇦🇷

Argentina

Preferred:Estaba por...
Pronunciation:The 'y' and 'll' sounds are pronounced with a 'sh' sound, but this doesn't affect these specific phrases.
Alternatives:
Iba a...Estaba a punto de...

'Estaba por...' is used with very high frequency in Argentina and Uruguay, often replacing 'estaba a punto de...'. Using it will make you sound much more like a local.

🇪🇸

Spain

Preferred:Iba a...
Pronunciation:The 'z' and 'c' (before e/i) are pronounced with a 'th' sound, but this doesn't affect these phrases. The 's' sound is often softer.
Alternatives:
Estaba a punto de...Estaba al caer (for events, not personal actions)

'Iba a...' is extremely common in everyday speech. While 'estaba por' is understood, it's not commonly used and will mark you as a non-native or Latin American speaker.

⚠️ Note: Using 'estaba por...' might sound a little out of place, but it's not incorrect.

💬What Comes Next?

You tell a friend, 'Iba a llamarte'.

They say:

¿Ah sí? ¿Para qué?

Oh yeah? What for?

You respond:

Solo para saber cómo estabas.

Just to see how you were doing.

You arrive at a friend's house and they say, 'Estaba a punto de salir'.

They say:

¡Pasa, pasa! No te preocupes.

Come in, come in! Don't worry.

You respond:

Gracias, ¿seguro que no interrumpo?

Thanks, are you sure I'm not interrupting?

🧠Memory Tricks

For 'Iba a...', think of the 'E-B-A' in the name 'Rebecca'. Imagine: 'Rebecca was about to leave.' The sound helps connect 'Iba' to the idea.

This sound association can help you recall the specific word 'iba' when you need it.

For 'Estaba a punto de...', remember that 'punto' means 'point'. You were literally 'at the point of' doing something.

This direct connection to the English meaning of 'punto' makes the phrase easy to remember and understand.

🔄How It Differs from English

The biggest difference is structural. English uses a helping verb ('was') + a prepositional phrase ('about to'). Spanish integrates this idea directly into its verb system using the imperfect tense of 'ir' (to go) or 'estar' (to be). It's a shift from thinking about separate words to thinking about the meaning embedded in a verb tense.

False Friends & Common Confusions:

"'I went to...' (e.g., I went to call him)"

Why it's different: In English, this can sometimes imply an uncompleted action. In Spanish, 'Fui a llamarlo' (using the preterite tense) strongly implies that you actually went and made the call. It's not an expression of unrealized intention.

Use instead: Use 'Iba a llamarlo' for the intention ('I was about to call him') and 'Fui a llamarlo' for the completed action ('I went to call him').

🎯Your Learning Path

➡️ Learn Next:

How to say 'I'm going to...'

This is the present tense version ('Voy a...'), and mastering it is essential before learning the past tense version.

How to say 'I almost...'

The phrase 'Casi...' is conceptually very similar to 'I was about to...', expressing that something nearly happened.

How to say 'I should have...'

This moves into expressing past regrets ('Debería haber...'), another common way to talk about past actions that didn't happen.

How to say 'I used to...'

This will help you practice the imperfect tense with other verbs, which is the key grammatical concept behind 'Iba a...'.

✏️Test Your Knowledge

💡 Quick Quiz: I was about to

Question 1 of 3

Your friend calls you. At that exact moment, you were picking up your phone to call them. What's the most natural way to express this coincidence?

Frequently Asked Questions

What is the real difference between 'iba a' and 'estaba a punto de'?

They are very similar and often interchangeable. 'Iba a' is the general, all-purpose phrase. 'Estaba a punto de' adds a slight emphasis on immediacy—that the action was just moments away from happening. Think of it as the difference between 'I was going to' and 'I was on the verge of'.

Can I ever use 'fui a' to mean 'I was about to'?

No, you should avoid this. 'Fui a...' uses the preterite tense, which in Spanish is for completed actions in the past. It means 'I went to...' and implies you at least started the action. To express an unfulfilled intention, always stick with the imperfect tense: 'iba a...'.

Is 'estaba por' used everywhere in Latin America?

While it would be understood in most places, it's most common and natural-sounding in the Southern Cone (Argentina, Uruguay, Chile). In Mexico, the Caribbean, or Spain, 'iba a' and 'estaba a punto de' are much more frequent.

Do I have to change the ending of the second verb?

No, and this is great news! The verb that follows 'iba a', 'estaba a punto de', etc., is always in its infinitive form—the basic, unconjugated form that ends in -ar, -er, or -ir (like `hablar`, `comer`, `salir`).

How do I say this for other people, like 'you were about to' or 'she was about to'?

You just change the first verb. For 'you' (informal): 'ibas a...' or 'estabas a punto de...'. For 'he/she/you' (formal): 'iba a...' or 'estaba a punto de...'. For 'we': 'íbamos a...' or 'estábamos a punto de...'. For 'they': 'iban a...' or 'estaban a punto de...'.

Is there a slang way to say 'I was about to'?

Yes, in Mexico, 'ya mero' is a very common and informal way to say 'almost' or 'just about'. You can say 'Ya mero lo hacía' ('I was just about to do it') or 'Ya mero iba a llamarte' ('I was just about to call you').

📚Continue Learning Spanish Phrases

Explore More Phrases in These Categories

Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:

Want to Learn More Spanish Phrases?

Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.

View All Spanish Phrases →