Hacer la pelota
/ah-SEHR lah peh-LOH-tah/
To flatter someone to gain favor; to suck up to someone.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, the phrase means 'to make the ball'.

In practice, it means to 'suck up' to someone, usually for personal gain.
Key Words in This Idiom:

📝 In Action
Juan siempre le hace la pelota al jefe para conseguir los mejores proyectos.
B2Juan always sucks up to the boss to get the best projects.
No me hagas la pelota, que no te voy a subir la nota.
B2Don't try to butter me up; I'm not going to raise your grade.
Estoy cansado de ver cómo le hace la pelota a la profesora todos los días.
B2I'm tired of seeing how he sucks up to the teacher every day.
📜 Origin Story
One popular theory takes us back to an old French game called 'jeu de paume,' a bit like an early version of tennis. In this game, servants or lower-ranking players would respectfully offer the ball (called a 'pelote' in French) to the nobleman or more important player. This polite gesture of 'giving the ball' became a metaphor for giving someone what they want to hear to get on their good side.
⭐ Usage Tips
It's All About Insincerity
Use 'hacer la pelota' when you want to describe insincere flattery aimed at gaining an advantage. It has a negative connotation. The person doing the flattering is called a 'pelota'.
Context is Key: Bosses, Teachers, and Parents
This idiom is most often used when talking about someone flattering a person in a position of power, like a boss, teacher, or even a parent, to get something they want.
❌ Common Pitfalls
Don't Call Someone a 'Pelota' as a Compliment
Mistake: "Thinking that calling someone a 'pelota' means they are nice or helpful."
Correction: Calling someone a 'pelota' is an insult. It's the direct equivalent of calling them a 'suck-up' or a 'brown-noser' in English. The verb 'hacer la pelota' is also a criticism of someone's actions.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and a core part of informal, everyday vocabulary. Everyone uses and understands it.
Latin America
It's understood in many countries, especially in Argentina and Uruguay. However, other local expressions are often more common, such as 'ser chupamedias' (literally 'to be a sock-sucker') or 'ser lambón'.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Hacer la pelota
Question 1 of 1
If your colleague 'le hace la pelota al jefe', what are they doing?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'hacer la pelota' always negative?
Yes, it almost always carries a negative and critical tone. It implies that the flattery is not genuine and is motivated by self-interest. It's not something you would say as a compliment.
Can I use this idiom for myself?
You could, but it would be self-critical. For example, you might say jokingly, 'Voy a tener que hacerle la pelota al profesor si quiero aprobar' (I'm going to have to suck up to the teacher if I want to pass). It shows you know the action is a bit shameless.