Inklingo

Por las dudas

/por las DOO-das/

To do something as a precaution, just in case it's needed.

Level:B1Register:InformalCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"For the doubts"
What It Really Means:
To do something as a precaution, just in case it's needed.
English Equivalents:
Just in caseTo be on the safe sideFor good measure

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'por las dudas', showing a person being followed by large, floating question marks representing doubts.

Literally, this means 'for the doubts'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'por las dudas', showing someone packing an umbrella into their bag on a sunny day, 'just in case'.

In practice, it means doing something as a precaution, like 'just in case'.

Key Words in This Idiom:

📝 In Action

Lleva un paraguas, por las dudas.

B1

Take an umbrella, just in case.

Voy a guardar tu número de teléfono, por las dudas.

B1

I'm going to save your phone number, just in case.

Aunque el pronóstico dice que hará sol, traje una chaqueta por las dudas.

B2

Although the forecast says it will be sunny, I brought a jacket to be on the safe side.

📜 Origin Story

This phrase doesn't have a complex historical story; its origin is quite logical. It's a shortening of a longer idea like 'Hago esto por si acaso existen dudas sobre lo que podría pasar' (I'm doing this in case there are doubts about what might happen). Over time, it was simplified to the very direct 'for the doubts'. It's a practical expression that directly addresses the uncertainty of the future.

⭐ Usage Tips

Your Go-To Precautionary Phrase

Use 'por las dudas' at the end of a sentence to explain why you're taking a precaution. It’s the perfect way to say you're preparing for an uncertain outcome, whether it's bringing a charger when your phone is full or making extra food for a party.

Often Shortened

In some countries, especially Argentina, you'll hear this shortened even further to just 'por las' in very informal chat. For example: 'Traje más bebida, por las...' ('I brought more drinks, just in case...').

❌ Common Pitfalls

Confusing with 'Por si acaso'

Mistake: "Thinking 'por las dudas' and 'por si acaso' are completely different or not knowing which one to use."

Correction: They are very similar and often interchangeable! Both mean 'just in case'. Think of them as regional flavors. 'Por las dudas' is extremely common in the Southern Cone (Argentina, Uruguay), while 'por si acaso' is the more universal version you'll hear everywhere.

🌎 Where It's Used

🌍

Argentina & Uruguay

Extremely common. This is the default phrase for 'just in case' in everyday speech and is used constantly.

🌍

Spain & Other Latin American Countries

It's understood, but the phrase 'por si acaso' is far more common and is the standard equivalent.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

por si acaso

Just in case (literally 'for if by chance')

por si las moscas

Just in case (a very informal version, literally 'for if the flies')

Opposite Meanings

a ciencia cierta

With certainty, for sure

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Por las dudas

Question 1 of 1

You pack a sweater for a warm day 'por las dudas'. Why are you doing this?

🏷️ Tags

Commonly UsedSituations & Circumstances

Frequently Asked Questions

Is 'por las dudas' formal or informal?

It leans informal and is very common in everyday conversation. For a formal email or document, the phrase 'por si acaso' is a slightly safer and more standard choice, but 'por las dudas' would still be understood.