Inklingo

Ya nos cargó el payaso

/yah nohs kar-GOH el pah-YAH-so/

We're done for; we're screwed. It signifies a situation that has gone catastrophically and irreversibly wrong.

Level:C1Register:SlangCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"The clown has already carried us."
What It Really Means:
We're done for; we're screwed. It signifies a situation that has gone catastrophically and irreversibly wrong.
English Equivalents:
We're toastWe're done forIt's all over for usThe gig is up

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of a circus clown physically carrying two distressed people on his shoulders.

Literally, the phrase means 'The clown has already carried us'.

✨ Figurative
The figurative meaning of being in a hopeless situation, showing two people with a broken-down car in a desert.

In reality, it means you're in a terrible, hopeless situation, that 'you're done for'.

📝 In Action

Se nos acabó la gasolina en medio de la nada y no hay señal. Ahora sí, ya nos cargó el payaso.

C1

We ran out of gas in the middle of nowhere and there's no signal. Now we're really toast.

El jefe descubrió el error en el reporte. A Juan ya se lo cargó el payaso.

C1

The boss discovered the mistake in the report. Juan is totally done for.

Perdí mi pasaporte un día antes del vuelo. ¡Ya me cargó el payaso!

C1

I lost my passport the day before the flight. I'm so screwed!

📜 Origin Story

This phrase likely comes from the world of Mexican rodeo. In the 'jaripeo' (a form of bull riding), rodeo clowns have the dangerous job of distracting the bull if a rider falls. Their role is to save the rider's life. In a tragic scenario where the rider is badly injured or killed, the clown might be the one to carry him out of the arena. Therefore, if 'the clown carries you,' it means the worst has already happened.

⭐ Usage Tips

For Ultimate Doom

Use this phrase to express a sense of finality and hopelessness. It's for situations that are beyond repair, not for minor inconveniences. It often carries a tone of dark humor and resignation.

Change the Pronoun

While 'nos' (us) is common, you can easily change the person affected. 'Ya te cargó el payaso' means 'You're screwed,' and 'Ya lo cargó el payaso' means 'He's done for.' The verb 'cargó' stays the same.

❌ Common Pitfalls

Using it for Small Problems

Mistake: "Saying 'Se me cayó el café, ya me cargó el payaso.' (I spilled my coffee, I'm done for.)"

Correction: This is an overstatement. The phrase is reserved for serious, game-over situations like getting fired, failing a class, or facing a major disaster. Using it for small things makes you sound overly dramatic.

🌎 Where It's Used

🇲🇽

Mexico

Quintessentially Mexican. It is extremely common and instantly understood by virtually all Mexicans. It's a hallmark of the country's colloquial language.

🌎

Latin America

Largely specific to Mexico. While it might be understood in some border areas or by people exposed to Mexican media, it is not used natively in most other Latin American countries.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

ya valió gorro

Another Mexican slang term for 'it's ruined' or 'we're screwed'.

ya chupó faros

Literally 'already smoked Faros (a brand of cigarettes)', a Mexican slang expression meaning someone died or something is completely finished.

Opposite Meanings

salir a flote

To pull through a difficult situation, to stay afloat.

estar salvado

To be saved, to be in the clear.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Ya nos cargó el payaso

Question 1 of 1

If your friend says 'Rompí mi laptop y no guardé el proyecto final. Ya me cargó el payaso,' what is she expressing?

🏷️ Tags

FailureProblemsDifficultyMexicoCommonly UsedDeath

Frequently Asked Questions

Can 'ya nos cargó el payaso' refer to someone dying?

Yes, absolutely. It's often used as a colloquial, slightly dark and humorous euphemism for death. If you say 'A Don Carlos ya se lo cargó el payaso,' it's an informal way of saying that Don Carlos has passed away.

Is this phrase offensive?

It's not offensive, but it is very informal slang. You would use it with friends and family, but it would be out of place in a professional or formal setting like a business meeting or an academic paper.