كيف تقول "إخباره" بالإسبانية
الكلمة الإسبانية لـ “إخباره” هي “decirlo” — A2 مستوى. هذه كلمة شائعة جدا في الإسبانية اليومية.

أمثلة
Es importante decirlo ahora mismo.
من المهم قوله الآن.
No quería decirlo, pero es la verdad.
لم أكن أرغب في قوله، لكنه الحقيقة.
Gracias por decirlo tan claramente.
شكراً لقولك ذلك بوضوح.
مزيج الأفعال: 'decir' + 'lo'
'Decirlo' هو مزيج من الفعل 'decir' (يقول/يخبر) والضمير 'lo' (هو/ذلك). في الإسبانية، غالبًا ما يمكنك ربط كلمات مثل 'هو'، 'لي'، 'لك'، إلخ، مباشرة بنهاية الشكل الأساسي للفعل (المصدر). هذا مشابه في العربية حيث يمكننا إضافة ضمائر متصلة بالفعل مثل 'قالَهُ' أو 'أخبرَهُ'.
كيفية استخدام 'decirlo'
هذا الشكل لا يتغير أو يُصرف. عادة ما يأتي بعد فعل آخر، مثل 'Quiero decirlo' (أريد قوله) أو 'Puedes decirlo' (يمكنك قوله). يمكن أن يكون أيضًا فاعلًا في الجملة: 'Decirlo fue un error' (قوله كان خطأ). في العربية، قد يأتي المصدر المؤول (أن تقول) أو المصدر الصريح في موقع الفاعل.
'Lo' يمكن أن تعني 'هو' أو 'ذلك'
الجزء 'lo' مرن للغاية. يمكن أن يشير إلى كائن محدد ('السر') أو فكرة كاملة أو موقف كنت تناقشه للتو. 'No sé cómo decirlo' يمكن أن تعني 'لا أعرف كيف أقوله' أو 'لا أعرف كيف أقول ذلك'. في العربية، يعتمد الضمير على الاسم الذي يعود عليه، مثل 'الكتاب' (هو) و 'القصة' (هي).
نسيان تصريف الفعل الأول
خطأ: “Yo decirlo mañana.”
التصحيح: Voy a decirlo mañana. (سأقوله غدًا.) يبقى 'decirlo' كما هو، لكن الفعل الذي يسبقه ('voy a') يحتاج إلى أن يكون مُعدًا للشخص والزمن الصحيحين. هذا مشابه في العربية حيث لا يتغير المصدر المتصل به الضمير، ولكن الفعل الذي يسبقه يُصرف.
الموضعان الصحيحان لـ 'lo'
خطأ: “Quiero lo decir.”
التصحيح: لديك خياران صحيحان: ربطه بالنهاية ('Quiero decirlo') أو وضعه قبل الفعل الأول ('Lo quiero decir'). كلاهما يعني 'أريد قوله'. لا تضعه أبدًا في المنتصف. هذا يختلف عن العربية حيث يأتي الضمير دائمًا متصلاً بالفعل.
ترجمات مرتبطة
تعلّم الإسبانية مع Inklingo
قصص تفاعلية، تعلّم مخصص، والمزيد.