Inklingo

Wie sagt man "haie" auf Spanisch

German → Spanisch

tiburones

tee-boo-ROH-nestiβuˈɾones

NomenA1Allgemeinsprache
Verwenden Sie "tiburones" für den wörtlichen Meeresbewohner, den Hai.
Eine Illustration, die zwei einfache graue Haie zeigt, die friedlich zusammen im leuchtend blauen Ozean schwimmen.

Beispiele

Los tiburones nadan muy rápido en el mar.

Haie schwimmen sehr schnell im Meer.

Hay diferentes especies de tiburones en el Caribe.

In der Karibik gibt es verschiedene Haiarten.

En el mundo de los negocios, hay muchos tiburones que solo buscan dinero.

In der Geschäftswelt gibt es viele Haie, die nur auf Geld aus sind.

Bildung des Plurals

Da die Singularform 'tiburón' auf einen Konsonanten ('n') endet, wird '-es' hinzugefügt, um den Plural zu bilden: 'tiburón' wird zu 'tiburones'. Denken Sie daran, dass die Akzentmarke in der Pluralform entfällt.

Verwechslung des Geschlechts

Fehler:La tiburones

Korrektur: Los tiburones. Obwohl das Wort sich auf ein Tier bezieht, ist es ein maskulines Substantiv und verwendet immer den männlichen Artikel 'los'.

lobos

LOH-bosˈlo.βos

NomenB2Umgangssprache, übertragen
Nutzen Sie "lobos" (Wölfe) metaphorisch für skrupellose oder aggressive Personen, besonders im geschäftlichen oder finanziellen Kontext.
Eine stilisierte, gierige Person, die aggressiv einen großen Haufen Goldmünzen und glänzende Objekte hortet.

Beispiele

En el mercado financiero, hay muchos lobos buscando aprovecharse de los novatos.

Auf dem Finanzmarkt gibt es viele Wölfe (Raubtiere), die versuchen, Anfänger auszunutzen.

En el mercado financiero, hay muchos **lobos** buscando aprovecharse de los novatos.

Auf dem Finanzmarkt gibt es viele Wölfe (Raubtiere), die versuchen, Anfänger auszunutzen.

Cuidado con esa empresa, sus directivos son unos **lobos** que solo piensan en el dinero.

Seien Sie vorsichtig mit dieser Firma, ihre Führungskräfte sind Wölfe, die nur an Geld denken.

Bildhafte Sprache

Diese Bedeutung nutzt den Ruf des Tieres nach Jagd und Aggression, um menschliches Verhalten zu beschreiben. Es handelt sich um eine Metapher, ähnlich wie im Deutschen 'ein Wolf im Schafspelz'.

Wann "lobos" statt "tiburones"?

Der häufigste Fehler ist, "lobos" für reale Haie zu verwenden. Denken Sie daran: "Tiburones" sind die Tiere im Meer. "Lobos" sind nur in übertragenem Sinne "Raubtiere" in bestimmten sozialen oder wirtschaftlichen Kontexten.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.