Wie sagt man "stoßzahn" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stoßzahn” ist “colmillo” — verwenden Sie „colmillo“, wenn Sie den Zahn eines Tieres (wie Elefant, Walross oder Wildschwein) meinen, der oft lang und spitz ist.
Verwenden Sie „colmillo“, wenn Sie den Zahn eines Tieres (wie Elefant, Walross oder Wildschwein) meinen, der oft lang und spitz ist.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „marfil“, wenn Sie das Material Elfenbein meinen, das früher aus den Stoßzähnen von Elefanten gewonnen wurde und für Kunstgegenstände oder Verzierungen genutzt wurde.
Mehr erfahren →colmillo
Beispiele
El elefante usó su colmillo para defenderse.
Der Elefant benutzte seinen Stoßzahn zur Verteidigung.
mar-FEELmaɾˈfil

Beispiele
Las antiguas teclas de piano a menudo eran de marfil.
Die alten Klaviertasten waren oft aus Elfenbein.
Las teclas del piano son de marfil.
Die Klaviertasten sind aus Elfenbein.
El museo tiene una colección de figuras talladas en marfil.
Das Museum hat eine Sammlung von Figuren, die aus Elfenbein geschnitzt sind.
Antiguamente, el marfil era un material muy valioso para el comercio.
Früher war Elfenbein ein sehr wertvolles Handelsgut.
Materialien beschreiben
Verwende 'de' vor 'marfil', um zu beschreiben, woraus etwas gemacht ist, z. B. 'un collar de marfil' (eine Elfenbeinkette).
Immer maskulin
Dieses Wort ist immer maskulin. Du wirst immer 'el marfil' sagen, niemals 'la marfil'.
Rechtschreibfalle
Fehler: “marvil”
Korrektur: marfil (mit 'f')
„Colmillo“ vs. „Marfil“
Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „colmillo“ (der Zahn selbst) mit „marfil“ (dem Material, aus dem der Zahn besteht). Denken Sie daran: „Colmillo“ ist der Zahn, „marfil“ ist das Material, das daraus gewonnen wird.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.
