How to Say "somewhat" in Spanish
The most common Spanish word for “somewhat” is “algo” — use 'algo' to mean 'somewhat' when it modifies an adjective, indicating a moderate degree of that quality..
algo
/al-go//ˈal.ɣo/

Examples
Estoy algo cansado hoy.
I'm a little tired today.
La película fue algo aburrida.
The movie was somewhat boring.
Llegó algo tarde a la reunión.
He arrived a bit late to the meeting.
A Word to Soften Descriptions
Place 'algo' right before a describing word (like 'big,' 'tired,' or 'expensive') to mean 'a little' or 'kind of.' It makes your description less intense than using 'muy' (very).
Don't Confuse with 'Something'
Mistake: “El café está algo.”
Correction: Say 'El café está algo caliente' (The coffee is a little hot). When 'algo' comes before a describing word, it means 'a little.' By itself, it means 'something,' which doesn't make sense here.
ligeramente
/lee-hair-ah-MEN-teh//lixeɾaˈmente/

Examples
El precio ha subido ligeramente este mes.
The price has gone up slightly this month.
Estoy ligeramente cansada hoy.
I am slightly tired today.
El plan original cambió ligeramente.
The original plan changed slightly.
The '-mente' Ending
In Spanish, adding '-mente' to the end of a feminine adjective is just like adding '-ly' in English to describe how an action happens.
Placement in a Sentence
Mistake: “Using 'ligeramente' far away from the word it describes.”
Correction: Place it right before the adjective (e.g., 'ligeramente alto') or right after the action word (e.g., 'subió ligeramente') for clarity.
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Examples
La sopa está medio fría.
The soup is kind of cold.
Estoy medio cansada hoy.
I'm somewhat tired today.
Dejó la puerta medio abierta.
He left the door half open.
It Never Changes!
When 'medio' means 'kind of' or 'somewhat', it's acting as an adverb. This means it NEVER changes. It's always 'medio', even if you're talking about a woman or multiple things. It describes the state or quality, not the noun itself.
Making it Match (When You Shouldn't)
Mistake: “Ella está media loca.”
Correction: Ella está medio loca. Because 'medio' here means 'kind of', it doesn't change. It's describing *how* crazy she is, not describing *her* directly. This is a very common mistake, so watch out for it!
Algo vs. Medio
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


