How to Say "to risk" in Spanish
The most common Spanish word for “to risk” is “arriesgar” — use 'arriesgar' when you are generally putting something or someone in a situation of potential danger or loss, especially with finances or personal safety.
Use 'arriesgar' when you are generally putting something or someone in a situation of potential danger or loss, especially with finances or personal safety.
Learn more →Use 'exponer' when you are actively placing something or someone in a hazardous situation or subjecting them to a potential harm.
Learn more →Use 'aventurar' when you are taking a chance or making a bold move, especially when giving an opinion or making a decision without full certainty.
Learn more →ah-rrees-GAHRa.rjesˈɣaɾ

Examples
No quiero arriesgar mi dinero en esa inversión.
I don't want to risk my money on that investment.
El presidente arriesgó su reputación con esa decisión.
The president risked his reputation with that decision.
Spelling Change for -GAR Verbs
When conjugating -GAR verbs like 'arriesgar,' you must add a 'u' before an 'e' to keep the hard 'g' sound. This happens in the 'yo' preterite (arriesgué) and throughout the present subjunctive (arriesgue, arriesgues, etc.).
Forgetting the 'u' in the Preterite
Mistake: “Yo arriesgé (incorrect spelling)”
Correction: Yo arriesgué (The 'u' is needed to make the 'g' sound hard, otherwise 'ge' sounds like 'he' in Spanish.)
ex-po-NAIReks.poˈneɾ

Examples
No debes exponer la piel al sol durante muchas horas.
You shouldn't expose your skin to the sun for many hours.
Ese comportamiento expone a tu familia al peligro.
That behavior exposes your family to danger.
Se expuso a una multa por conducir muy rápido.
He risked a fine by driving too fast.
Exposing yourself
To say 'to take a risk,' you use the reflexive form: 'exponerse'. Example: 'No quiero exponerme' (I don't want to risk myself).
Using 'a' with things
ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

Examples
No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.
I don't want to venture an opinion without having all the facts.
El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.
The investor decided to risk his capital on the new technology.
Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.
It is risky to venture a guess as to what will happen in the next elections.
Aventurar vs. Arriesgar
While both mean 'to risk,' 'aventurar' is more common when talking about mental risks, like sharing an unsure opinion. 'Arriesgar' is used more for physical or financial danger.
Using 'Aventurar' with Objects
When using this word, you are usually putting a specific thing (money, an idea, your life) into a risky situation.
The 'Reflexive' Confusion
Mistake: “Saying 'Me aventuro mi dinero'.”
Correction: Say 'Aventuro mi dinero'. Use 'aventurarse' (reflexive) only when you are the one entering a physical place or risky situation yourself.
Arriesgar vs. Exponer
Learners often confuse 'arriesgar' and 'exponer'. While both involve danger, 'arriesgar' is more about the general possibility of loss or danger, whereas 'exponer' implies actively putting something into harm's way.
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


