How to Say "to trim" in Spanish
The most common Spanish word for “to trim” is “recortar” — use this word when shortening or tidying up the edges of things like hair, beards, plants, or even paper..
recortar
/rreh-kohr-TAHR//rekorˈtar/

Examples
Voy a recortar el seto del jardín.
I am going to trim the garden hedge.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
The children are cutting out paper figures for the project.
Necesito recortarme un poco la barba.
I need to trim my beard a little.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
He trimmed the photo so it would fit in the frame.
Cortar vs. Recortar
Use 'cortar' for a single cut or slice (like bread), but use 'recortar' when you are following a shape or just taking a little bit off the edges (like a trim).
Doing it to yourself
When you trim your own hair or nails, add 'se' to make it 'recortarse'. For example: 'Me recorto las uñas' (I trim my nails).
Cutting out shapes
Mistake: “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correction: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implies just making a cut; 'recortar' implies the act of cutting out a specific shape.
afeitar
/ah-fay-TAHR//afeiˈtaɾ/

Examples
Necesito afeitarme la barba antes de la reunión.
I need to shave my beard before the meeting.
El barbero va a afeitar al cliente.
The barber is going to shave the customer.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
I need a new blade to shave myself well.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
Shaving someone requires a lot of precision and care.
Shaving yourself vs. Shaving others
Use 'afeitar' when you are shaving someone else (like a barber). If you are shaving yourself, you must add 'se' to the end (afeitarse) to show the action returns to you.
Using 'the' instead of 'my'
In Spanish, when shaving your own body parts, use 'the' (el/la) instead of 'my' (mi). For example: 'Me afeito la barba' (I shave the beard) instead of 'my beard'.
Forgotten reflexive pronoun
Mistake: “Yo afeito cada mañana.”
Correction: Me afeito cada mañana. Use 'me' because you are the one receiving the shave.
tranquilar
/tran-kee-LAHR//tɾaŋkiˈlaɾ/

Examples
El granjero va a tranquilar a las ovejas en primavera.
The farmer is going to shear the sheep in spring.
Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.
The shepherds began to shear the sheep at dawn.
Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.
It is necessary to trim the animal's coat before summer.
Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.
In the old days, large shears were used to clip wool.
Using the 'Personal A'
Even though sheep are animals, if you treat them as specific individuals in a farming context, you might see 'tranquilar a las ovejas' (using 'a' as a marker for the object).
Regular Ending Pattern
This verb follows the standard pattern for verbs ending in -ar, like 'hablar' or 'cantar,' making it easy to conjugate if you know the basics.
Tranquilar vs. Tranquilizar
Mistake: “Using 'tranquilar' to mean 'to calm someone down.'”
Correction: Use 'tranquilizar' for emotions. 'Tranquilar' is almost exclusively for cutting wool or hair in modern Spanish.
Recortar vs. Afeitar
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


