How to Say "you came" in Spanish
The most common Spanish word for “you came” is “viniste” — use this form when speaking informally to one person (tú) about a past action of coming..
viniste
vee-NEES-teh/biˈniste/

Examples
¿A qué hora viniste a la casa?
What time did you come to the house?
Me dijiste que viniste en autobús.
You told me that you came by bus.
¡Qué bueno que viniste! Te extrañamos.
It's great that you came! We missed you.
The 'Tú' Past Tense
This form, 'viniste,' is used when you are speaking directly to one person informally (using 'tú') about an action they completed at a specific time in the past ('You came').
Irregular Stem
The verb 'venir' (to come) is irregular in this past tense. Instead of using 'ven-', it uses the special stem 'vin-'. This stem pattern is shared by several important verbs.
Adding an 's'
Mistake: “Vinistes (with an 's' at the end)”
Correction: The correct form is 'viniste' (without the final 's'). Adding the 's' is a very common error among native speakers and learners alike, but it is not standard Spanish.
vino
/bee-no//ˈbino/

Examples
Mi amigo vino a la fiesta anoche.
My friend came to the party last night.
Ella vino a visitarme la semana pasada.
She came to visit me last week.
El paquete que esperabas vino esta mañana.
The package you were waiting for came this morning.
A Key Past Tense Form
'Vino' is a specific past tense form of the verb 'venir' (to come). It tells you that a single person (he, she, or a formal you) completed the action of coming at a specific point in the past.
Irregular Spelling
Watch out for the spelling! In this past tense, the 'e' in 'venir' changes to an 'i'. This happens for every person: 'yo vine', 'tú viniste', 'él vino'.
Confusing 'vino' (came) with 'fue' (went)
Mistake: “Él fue a mi casa anoche.”
Correction: Él vino a mi casa anoche. Use 'vino' for movement *towards* the speaker or the place of conversation ('he came'). Use 'fue' (from the verb 'ir') for movement *away* from the speaker ('he went').
vinieras
vee-NYEH-rahs/biˈnjeɾas/

Examples
Esperaba que vinieras a la reunión.
I was hoping that you would come to the meeting.
Si vinieras más temprano, podríamos ver el amanecer.
If you came earlier, we could see the sunrise.
Me alegré de que vinieras con nosotros.
I was happy that you came with us.
The Past of Wishing and Wanting
Use 'vinieras' after a verb expressing desire, emotion, or request that happened in the past, like 'Yo quería que...' (I wanted that...).
Hypothetical 'If' Clauses (Si-Clauses)
This form is crucial for talking about things that are unlikely or contrary to fact. It always follows 'si' (if) and pairs with the conditional tense: 'Si vinieras, yo iría' (If you came, I would go).
Using the Indicative instead of the Subjunctive
Mistake: “Me alegré que viniste.”
Correction: Me alegré de que vinieras. When expressing emotion about a past event, Spanish requires this special form ('vinieras'), not the simple past ('viniste').
Informal vs. Formal 'You'
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


