Inklingo

Comment dire "a laissé" en espagnol

French → espagnol

dejó

/deh-HOH//deˈxo/

VerbeB1Standard
Utilisez "dejó" lorsque "a laissé" exprime le résultat d'une action ou d'une situation qui a provoqué un état chez quelqu'un.
Une personne assise, tenant un simple morceau de papier (sans texte), son visage montrant une expression claire d'inquiétude, avec les yeux écarquillés et les sourcils froncés, symbolisant que la nouvelle l'a laissé inquiet.

Exemples

La película me dejó pensando.

Le film m'a laissé pensif.

La noticia lo dejó muy preocupado.

La nouvelle l'a laissé très inquiet.

El final de la película me dejó sin palabras.

La fin du film m'a laissé sans voix.

olvidó

ohl-vee-DOH/olβiˈðo/

VerbeA1Standard
Utilisez "olvidó" lorsque "a laissé" signifie qu'une personne a oublié d'emporter ou de laisser quelque chose quelque part.
Une illustration de dessin animé d'un personnage joyeux debout devant une porte bleue fermée, tapotant sa poche de pantalon vide avec un air de réalisation soudaine qu'il a oublié quelque chose.

Exemples

Olvidé las llaves en el coche.

J'ai laissé (oublié) les clés dans la voiture.

Mi hermano olvidó la cartera en casa antes de irse.

Mon frère a oublié son portefeuille à la maison avant de partir.

¿Por qué usted olvidó apagar las luces anoche?

Pourquoi avez-vous (vouvoiement) oublié d'éteindre les lumières hier soir ?

Ella olvidó por completo lo que le dije.

Elle a complètement oublié ce que je lui ai dit.

Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)

La forme 'olvidó' décrit une action qui a commencé et s'est terminée à un moment précis du passé, comme 'hier' ou 'la semaine dernière'. En français, cela correspond souvent au passé composé ou au passé simple.

Utilisation de 'Olvidar' vs. 'Olvidarse de'

'Olvidar' (comme dans 'olvidó el libro') est utilisé lorsque l'on oublie un objet. 'Olvidarse de' (comme 'se olvidó de la cita') est souvent utilisé lorsque l'on oublie de faire quelque chose ou que l'on oublie une personne.

Confusion entre les temps du passé

Erreur :Utiliser 'olvidaba' (imparfait) au lieu de 'olvidó' (prétérit) pour un événement unique et soudain.

Correction : 'Olvidó' est pour un moment spécifique : 'Ayer olvidó la llave.' (Hier, il a oublié la clé.) 'Olvidaba' décrit une habitude ou une action de fond dans le passé, comme 'Il oubliait souvent les clés'.

Ne pas confondre "laisser" un état et "laisser" un objet

La confusion principale vient souvent entre "dejó" (laisser un état) et "olvidó" (oublier un objet). Rappelez-vous : "dejó" concerne les conséquences, "olvidó" concerne les objets oubliés.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.