Comment dire "devait venir" en espagnol
Le mot espagnol pour “devait venir” est “viniera” — B1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Esperaba que mi amigo viniera a la fiesta.
J'espérais que mon ami viendrait à la fête.
Si él viniera con nosotros, todo sería más fácil.
S'il venait avec nous, tout serait plus facile.
No creía que la noticia viniera de una fuente confiable.
Je ne croyais pas que la nouvelle venait d'une source fiable.
Le Passé Hypothétique
Utilisez 'viniera' après 'si' (si) lorsque vous parlez d'une condition peu probable ou impossible dans le présent ou le passé : 'Si viniera, te lo diría' (S'il venait, je te le dirais). En français, nous utilisons souvent l'imparfait de l'indicatif après 'si' pour une condition irréelle dans le présent ('Si je venais...'), mais l'espagnol utilise cette forme du subjonctif.
Souhaits et Émotions
Cette forme verbale spéciale est requise après des expressions d'émotion, de doute ou de désir concernant un événement passé : 'Me alegró que viniera' (J'étais content qu'il vienne). Notez que le français utilise souvent le subjonctif présent ou imparfait ici, mais la structure est similaire.
Mélanger les Modes
Erreur : “Utiliser le temps passé normal (indicatif) après 'si' pour les hypothétiques : 'Si él vino, seríamos felices.'”
Correction : Vous devez utiliser la forme spéciale : 'Si él viniera, seríamos felices.' Cela indique à l'auditeur que l'action est hypothétique, pas un fait. C'est différent du français où l'on dirait 'S'il est venu (passé composé), nous serions heureux' ou 'S'il venait (imparfait), nous serions heureux'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.