Inklingo

Come si dice "farmi impazzire" in spagnolo

Italian → spagnolo

matarme

mah-TAR-mehmaˈtaɾme

VerboB1Informale
Si usa quando "farmi impazzire" si riferisce a un'eccessiva stanchezza fisica o mentale, quasi al punto di "sfinirsi" o "esaurirsi" a causa di un'attività o una situazione.
Un piccolo operaio in stile cartone animato completamente sepolto sotto un'enorme pila di scartoffie colorate e forniture per ufficio.

Esempi

Este trabajo me está haciendo matarme, apenas duermo.

Questo lavoro mi sta facendo impazzire (stancare a morte), dormo appena.

Tengo que estudiar mucho, pero no quiero matarme antes del examen.

Devo studiare molto, ma non voglio sfiancarmi prima dell'esame.

Siempre se dedica a matarme en el gimnasio con esos ejercicios.

Si dedica sempre a sfiancarmi in palestra con quegli esercizi.

sacarme de quicio

VerboB1Informale
Si usa quando "farmi impazzire" indica una forte irritazione o una perdita di pazienza causata da qualcosa o qualcuno che disturba o infastidisce profondamente.

Esempi

Su constante interrupción me va a sacar de quicio.

La sua costante interruzione mi farà impazzire (mi farà perdere la pazienza).

Confusione tra "matarme" e "sacarme de quicio"

La confusione principale sorge tra l'idea di essere sfiniti ("matarme") e quella di essere estremamente irritati ("sacarme de quicio"). Ricorda che "matarme" implica un esaurimento, mentre "sacarme de quicio" si riferisce alla perdita della pazienza per fastidio.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.