Come si dice "farmi impazzire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “farmi impazzire” è “matarme” — si usa quando "farmi impazzire" si riferisce a un'eccessiva stanchezza fisica o mentale, quasi al punto di "sfinirsi" o "esaurirsi" a causa di un'attività o una situazione.
Si usa quando "farmi impazzire" si riferisce a un'eccessiva stanchezza fisica o mentale, quasi al punto di "sfinirsi" o "esaurirsi" a causa di un'attività o una situazione.
Scopri di più →Si usa quando "farmi impazzire" indica una forte irritazione o una perdita di pazienza causata da qualcosa o qualcuno che disturba o infastidisce profondamente.
Scopri di più →mah-TAR-mehmaˈtaɾme

Esempi
Este trabajo me está haciendo matarme, apenas duermo.
Questo lavoro mi sta facendo impazzire (stancare a morte), dormo appena.
Tengo que estudiar mucho, pero no quiero matarme antes del examen.
Devo studiare molto, ma non voglio sfiancarmi prima dell'esame.
Siempre se dedica a matarme en el gimnasio con esos ejercicios.
Si dedica sempre a sfiancarmi in palestra con quegli esercizi.
sacarme de quicio
Esempi
Su constante interrupción me va a sacar de quicio.
La sua costante interruzione mi farà impazzire (mi farà perdere la pazienza).
Confusione tra "matarme" e "sacarme de quicio"
La confusione principale sorge tra l'idea di essere sfiniti ("matarme") e quella di essere estremamente irritati ("sacarme de quicio"). Ricorda che "matarme" implica un esaurimento, mentre "sacarme de quicio" si riferisce alla perdita della pazienza per fastidio.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
