「あなたが来た」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “あなたが来た” です “vino” — 「あなたが来た」が過去の事実として述べられ、誰かが(あるいはあなたが)来たという具体的な出来事を指す場合に使います。丁寧な言い方(usted)にも対応します。.
vino
bee-noˈbino

例文
Mi amigo vino a la fiesta anoche.
私の友人は昨夜パーティーに来ました。
Ella vino a visitarme la semana pasada.
彼女は先週、私に会いに来ました。
El paquete que esperabas vino esta mañana.
あなたが待っていた荷物は今朝届きました。
重要な過去形の形
「vino」は動詞「venir」(来る)の特定の過去形です。これは、特定の一点において、一人の人物(彼、彼女、または丁寧なあなた)が「来る」という動作を完了したことを示します。
不規則な綴り
綴りに注意してください!この過去形では、「venir」の「e」が「i」に変化します。これは全活用で起こります:「yo vine」、「tú viniste」、「él vino」。
「vino」(来た)と「fue」(行った)の混同
間違い: “Él fue a mi casa anoche.”
正しい表現: Él vino a mi casa anoche. 話し手の方へ向かう移動には「vino」を使います(彼は来た)。話し手から離れる移動には「ir」の過去形「fue」を使います(彼は行った)。
vinieras
vee-NYEH-rahsbiˈnjeɾas

例文
Esperaba que vinieras a la reunión.
私はあなたが会議に来てくれることを望んでいました。
Si vinieras más temprano, podríamos ver el amanecer.
もしあなたがもっと早く来てくれたら、日の出を見ることができただろうに。
Me alegré de que vinieras con nosotros.
あなたが私たちと一緒に来てくれて嬉しかった。
過去の願望や要求の表現
'vinieras' は、「~してほしかった」という意味の 'Yo quería que...' のように、過去における願望、感情、要求を表す動詞の後に使用されます。
仮定の「もし~なら」節(Si節)
この形は、起こる可能性が低いことや事実に反することについて話す際に非常に重要です。『si』(もし)の後に続き、条件法(未来・現在の条件法)と対になります。『Si vinieras, yo iría』(もしあなたが来たら、私は行っただろうに)。
直説法(Indicativo)を接続法(Subjuntivo)の代わりに使う
間違い: “Me alegré que viniste.”
正しい表現: Me alegré de que vinieras. 過去の出来事に対する感情を表す場合、スペイン語では単純過去の 'viniste' ではなく、この特殊な形('vinieras')が必要です。
事実か願望かの区別が鍵
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

