「お辞儀」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “お辞儀” です “inclinación” — 頭を軽く下げる、または上半身を少し傾けるような、日常的で軽い挨拶やお辞儀を指す場合に使います。敬意の度合いは比較的軽いです。.
Japanese → スペイン語
inclinación
名詞C1一般的
頭を軽く下げる、または上半身を少し傾けるような、日常的で軽い挨拶やお辞儀を指す場合に使います。敬意の度合いは比較的軽いです。
例文
Hizo una pequeña inclinación de cabeza al saludar.
彼は挨拶をするときに小さくうなずいた。
reverencia
reh-veh-REHN-syah/reβeˈɾenθja/
名詞B1丁寧・フォーマル
より深く、かしこまった場面での敬意や感謝を示すためのお辞儀、またはパフォーマンスの最後に観客にするお辞儀を指す場合に使います。

例文
El actor hizo una reverencia profunda al final de la obra.
俳優は劇の終わりに深くお辞儀をした。
Tratamos a nuestros abuelos con mucha reverencia.
私たちは祖父母に多大な敬意をもって接する。
Ella hizo una pequeña reverencia ante la reina.
彼女は女王の前で小さくお辞儀をした。
性別の特定
「reverencia」は「-a」で終わるため、ほとんどの場合女性名詞です。「la」または「una」と一緒に使います。
動作を表す言葉として使う
スペイン語でお辞儀をすることを表す場合、通常は単一の単語は使いません。代わりに「hacer una reverencia」(お辞儀をする)と言います。
「尊敬」と「崇敬」の混同
間違い: “日常的な丁寧な尊敬の念に対して「reverencia」を使う。”
正しい表現: 一般的な丁寧さには「respeto」を使います。「reverencia」は、極端で深い、または正式な敬意を表す場合にのみ使用します。
「inclinación」と「reverencia」の使い分け
「お辞儀」をスペイン語で表現する際、最もよくある間違いは、そのお辞儀の深さや敬意の度合いを考慮せずに、どちらかの単語を無差別に使ってしまうことです。日常的な軽い挨拶には「inclinación」、深い敬意を示す場面やフォーマルな場面では「reverencia」を選ぶのが適切です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
