「ちょっと待って!」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ちょっと待って!” です “espera” — 相手に一時的に立ち止まるよう促す、最も一般的で幅広い場面で使える表現です。友人や家族など親しい間柄でよく使われます。.
espera
/es-PEH-rah//esˈpeɾa/

例文
¡Espera! Se te cayeron las llaves.
ちょっと待って!鍵を落としたよ。
Espera un segundo, ya casi termino.
ちょっと待って、もうすぐ終わるから。
Espera, no tan rápido.
ちょっと待って、そんなに急がないで。
二人称単数(tú)の命令形
この命令形「espera」は、親しい友人や家族など、親しい間柄の人(「tú」で呼ぶ相手)に対して使う形です。
丁寧語と普通形の使い分け
間違い: “知らない人や上司に対して「¡Espera!」を使ってしまうこと。”
正しい表現: より丁寧にするべき相手(「usted」で呼ぶ相手)には「¡Espere!」を使います。語尾が「-a」から「-e」に変わります。
aguarda
ah-GWAHR-dah/aˈɣwaɾða/

例文
Aguarda un segundo, necesito encontrar mis llaves.
ちょっと待って、鍵を見つけなきゃ。
Aguarda mi señal antes de empezar.
合図があるまで待ってて。
親しい相手への命令形
親しい相手(tú)に直接命令する場合、動詞はしばしば「él/ella」の現在形と同じ形をとります。「aguarda」は「お前、待て!」という意味になります。
命令形で「あなた」の形を使ってしまうこと
間違い: “命令するときに「tú aguardas」を使うこと。”
正しい表現: 命令形は単に「aguarda」(待て!)です。「s」と主語の「tú」を省略します。
aguanta
ah-GWAHN-tah/aˈɣwan.ta/

例文
—¿Ya salimos? —¡Aguanta, tengo que buscar mis llaves!
―もう行く? ―待って、鍵を探さないと!
Aguanta un segundo, el autobús ya viene.
ちょっと待って、バスがもうすぐ来るよ。
接続法(命令形)の使用
間投詞として、「¡Aguanta!」は「君(tú、親しい相手)」に対する肯定の命令形です。英語の「Wait!」や「Hold on!」と全く同じように機能します。
「Espérate」と「Aguanta」の使い分け
間違い: “物理的な努力や極度の忍耐を伴う文脈で「Espera」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Aguanta」は物理的な動作や困難に耐えることに関連する命令にはより適しており、「espera」は時間の経過を待つことのみを指します。
esperen
es-PEH-rehn/esˈpe.ɾen/

例文
¡Esperen aquí, por favor! El doctor viene en cinco minutos.
ここにいてください!お医者様は5分後に来ます。
Esperen un segundo mientras busco las llaves.
鍵を探している間、ちょっと待ってて。
No esperen más, la puerta ya está abierta.
ドアはもう開いているから、もう待つ必要はないよ。
丁寧な複数形の命令形
この形は、丁寧な二人称複数(ustedes)に対して直接的な命令を出す際に使われます。否定の命令形は「No esperen」です。
複数人に対して二人称単数(tú)の形を使ってしまうこと
間違い: “学習者が3人の大人に対して話すときに、誤って「¡Espera!」と言ってしまうことがあります。”
正しい表現: 複数の人(グループ)に話しかける場合は、常に「¡Esperen!」(丁寧)または「¡Esperad!」(非丁寧、主にスペイン)を使用する必要があります。
「espera」と「aguarda」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



