「小作人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “小作人” です “campesino” — 他人の土地を耕す人というニュアンスは含まず、単に「農民」や「田舎の人」を指す場合に用います。.
campesino
/kam-peh-SEE-noh//kam.peˈsi.no/

例文
El campesino cultiva papas en la montaña.
その農民は山でジャガイモを育てます。
Los campesinos protestaron por los precios del café.
The farmers protested over coffee prices.(農民たちはコーヒー価格について抗議しました。)
Es un humilde campesino que ama su tierra.
He leads a very rural and simple life.(彼は非常に田舎風でシンプルな生活を送っています。)
人称と性別
男性について話すときは「el campesino」を使います。女性について話す場合は、「la campesina」に変化します。これは日本語の「〜さん」のように性別で形が変わることはありませんが、スペイン語の名詞には性別があるため、話す相手や対象の性別によって形が変わることを覚えておきましょう。
集団について話す
男性と女性の農村労働者の集団を指す場合は、男性複数形「los campesinos」を使用します。これは、日本語で「〜たち」と複数を示す際に、必ずしも男性のみを指すわけではないのと同じように、スペイン語でも男性形が男女混合の集団を指すことがあるというルールに基づいています。
侮辱的な言葉だと決めつけない
間違い: “英語で「peasant」が否定的な響きを持つため、この単語を避けてしまう。”
正しい表現: スペイン語では、「campesino」はしばしば農村で働く人々にとって誇り高いアイデンティティであり、必ずしも侮辱的な言葉ではありません。日本語の「百姓」が時代によってニュアンスが変わるように、スペイン語の「campesino」も文脈や話し手の意図によって受け取られ方が変わることを理解しましょう。
colono
/ko-LO-no//koˈlono/

例文
El colono entregaba la mitad de su cosecha al dueño de la finca.
小作人は収穫の半分を農場主に渡しました。
Históricamente, el sistema de colonos era muy común en el campo.
歴史的に、小作制度は田舎で非常に一般的でした。
Las leyes protegían el derecho del colono a cultivar la tierra.
法律は小作人の土地を耕作する権利を保護しました。
特定の用法
この意味は、土地所有権に関する歴史的または法的な文脈でほぼ常に使用されます。
一般的な「農民」と混同する
間違い: “Mi abuelo es un colono. (私の祖父は小作人です。)”
正しい表現: Mi abuelo es granjero (or campesino). (私の祖父は農家です。)
「campesino」と「colono」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

