「弱虫」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “弱虫” です “lila” — 「lila」は、主に相手が「騙されやすい」「お人好しすぎる」といった、少し馬鹿にしたり、優柔不断な様子を指して「弱虫」と揶揄する場合に使われます。特に、相手が不利な状況で断れない、といった文脈で使われることがあります。.
Japanese → スペイン語
lila
/LEE-lah//ˈlila/
sustantivoB2informal
「lila」は、主に相手が「騙されやすい」「お人好しすぎる」といった、少し馬鹿にしたり、優柔不断な様子を指して「弱虫」と揶揄する場合に使われます。特に、相手が不利な状況で断れない、といった文脈で使われることがあります。

例文
No seas lila y no les des tu dinero.
お人好しになって、彼らにお金を渡すなよ。
Me engañaron porque fui un poco lila.
私は少しナイーブだったので、騙された。
Quedó como un lila delante de todos.
みんなの前で、私はおかしなやつみたいに見えた。
人の性別
「lila」は「a」で終わりますが、男性・女性どちらにも使えます。男性に対しては「un lila」、女性に対しては「una lila」と言います。
フォーマルな場では使わない
間違い: “Using this in a business meeting.”
正しい表現: これは非常にインフォーマルです。プロフェッショナルな場面では代わりに「ingenuo」(ナイーブ)を使いましょう。
maricón
sustantivoC1vulgar
「maricón」は、相手が「怖がり」「臆病」であることを強く非難する際に使われる、非常に侮辱的な言葉です。「弱虫」の持つ「臆病さ」を強調したい場合に用いられますが、同性愛者への差別的な意味合いが強いため、使用には最大限の注意が必要です。
例文
No seas maricón y salta al agua.
怖がらずに水に飛び込めよ。
「lila」と「maricón」の使い分け
「弱虫」をスペイン語で表現する際、多くの学習者は「lila」と「maricón」のどちらを使うべきか迷います。「lila」は「お人好し」や「騙されやすい」といったニュアンスが強いのに対し、「maricón」は「臆病」を強調する侮辱的な言葉です。相手の「弱さ」がどのような種類かを考えて使い分けることが重要です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
