Inklingo

「弱虫」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は弱虫です lila「lila」は、主に相手が「騙されやすい」「お人好しすぎる」といった、少し馬鹿にしたり、優柔不断な様子を指して「弱虫」と揶揄する場合に使われます。特に、相手が不利な状況で断れない、といった文脈で使われることがあります。.

Japanese → スペイン語

lila

/LEE-lah//ˈlila/

sustantivoB2informal
「lila」は、主に相手が「騙されやすい」「お人好しすぎる」といった、少し馬鹿にしたり、優柔不断な様子を指して「弱虫」と揶揄する場合に使われます。特に、相手が不利な状況で断れない、といった文脈で使われることがあります。
カラフルな帽子をかぶり、プロペラが回るおもちゃをつけた、笑顔で困惑した様子のフレンドリーな人物。

例文

No seas lila y no les des tu dinero.

お人好しになって、彼らにお金を渡すなよ。

Me engañaron porque fui un poco lila.

私は少しナイーブだったので、騙された。

Quedó como un lila delante de todos.

みんなの前で、私はおかしなやつみたいに見えた。

人の性別

「lila」は「a」で終わりますが、男性・女性どちらにも使えます。男性に対しては「un lila」、女性に対しては「una lila」と言います。

フォーマルな場では使わない

間違い:Using this in a business meeting.

正しい表現: これは非常にインフォーマルです。プロフェッショナルな場面では代わりに「ingenuo」(ナイーブ)を使いましょう。

maricón

sustantivoC1vulgar
「maricón」は、相手が「怖がり」「臆病」であることを強く非難する際に使われる、非常に侮辱的な言葉です。「弱虫」の持つ「臆病さ」を強調したい場合に用いられますが、同性愛者への差別的な意味合いが強いため、使用には最大限の注意が必要です。

例文

No seas maricón y salta al agua.

怖がらずに水に飛び込めよ。

「lila」と「maricón」の使い分け

「弱虫」をスペイン語で表現する際、多くの学習者は「lila」と「maricón」のどちらを使うべきか迷います。「lila」は「お人好し」や「騙されやすい」といったニュアンスが強いのに対し、「maricón」は「臆病」を強調する侮辱的な言葉です。相手の「弱さ」がどのような種類かを考えて使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。