「恋しい」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “恋しい” です “extraño” — 人や物、場所などが、物理的に離れているために「恋しい」「会いたい」と感じる場合に主に使われます。個人的な感情を強く表す際に適しています。.
Japanese → スペイン語
extraño
動詞A2一般的
人や物、場所などが、物理的に離れているために「恋しい」「会いたい」と感じる場合に主に使われます。個人的な感情を強く表す際に適しています。
例文
Extraño mucho a mi familia cuando viajo.
旅行中は家族がとても恋しい。
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/
動詞A2一般的
「echar de menos」という形で、何か(物、状況、時間など)が欠けている、不足していると感じることからくる「恋しい」「懐かしい」という気持ちを表します。より広い意味で使われます。

例文
Ella echa de menos a su familia cuando viaja.
彼女は旅行中、家族が恋しくなります。
Mi perro echa de menos la playa.
私の犬はビーチが恋しいです。
¿Tú echa de menos a tu ex?
あなたは元カレ/元カノが恋しいですか(※丁寧な言い方)?
「de menos」を忘れないで
「恋しい」と言うためには、「echar de menos」というフレーズ全体を使わなければなりません。単に「echa」と言うと、「彼/彼女が何かを投げる」という意味になり、意味が全く変わってしまいます。
「Echar」と「Hacer」の混同
間違い: “「echar de menos」の代わりに「hacer de menos」を使ってしまうこと。”
正しい表現: この特定の慣用句では「Echar」が正しい動詞です。「hacer」(する/作る)はここでは間違いです。
「echa」と「extraño」の使い分け
「extraño」は個人的な感情として「~が恋しい」という気持ちを直接的に表すのに対し、「echa de menos」は「~が欠けている」という状況からくる「恋しい」「懐かしい」というニュアンスが強いです。どちらも「恋しい」と訳せますが、感情の表し方に少し違いがあります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
