「電子的」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “電子的” です “digitales” — 「電子的」がコンピュータや現代の通信技術に関連する、非アナログの、またはコンピュータ化されたものを指す場合に使います。例えば、デジタルカメラやデジタルデータなど。.
digitales
dee-hee-tah-lehsdixiˈtales

例文
Hoy en día, casi todos usamos cámaras digitales.
今日では、ほとんど全員がデジタルカメラを使っています。
Prefiero leer libros digitales en mi tableta.
私はタブレットで電子書籍を読む方が好きです。
Las competencias digitales son muy importantes para el trabajo.
デジタルスキルは仕事にとって非常に重要です。
形容詞の複数形を作る
'digital' は子音(L)で終わるため、複数のものを説明する際には '-es' を追加して複数形にします。これは日本語の「〜たち」や「〜ら」のように、名詞の後ろに付ける形が変わるのと同じ感覚です。
性別の中立性
この単語は男性名詞と女性名詞で形が同じです。男性名詞の 'los libros'(本)と女性名詞の 'las revistas'(雑誌)の両方に 'digitales' を使います。日本語の形容詞(例:美しい)は性別や数で変化しないため、この変化に注意が必要です。
複数形で 'e' を忘れる
間違い: “cámaras digitals”
正しい表現: cámaras digitales
telefónico
te-le-FO-nee-koteleˈfoniko

例文
¿Me das tu número telefónico?
電話番号を教えてもらえますか?
Recibí un mensaje telefónico esta mañana.
今朝、電話でのメッセージを受け取りました。
El servicio telefónico no funciona bien hoy.
今日の電話サービスは調子が悪いです。
形容詞の位置
スペイン語では、形容詞は通常、それが修飾する名詞の後ろに置かれます。そのため、「電話番号」と言う代わりに、「番号 電話の」 (número telefónico) と言います。
性の一致
この単語は、それが修飾する名詞と一致する必要があります。もし「número」(番号)のような男性名詞を修飾する場合は、「telefónico」を使います。もし「guía」(ガイド)のような女性名詞の場合は、「telefónica」を使います。
「電話番号」の落とし穴
間違い: “teléfono número”
正しい表現: número telefónico または número de teléfono
digitales と telefónico の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

