Inklingo

「ガラス板」のスペイン語

Japanese → スペイン語

cristales

/krees-TAH-lehs//kɾisˈtales/

nounA2general
窓ガラスや、車、建物などの平らなガラス面を指す場合に使う。「窓ガラス」という意味合いが強い。
シンプルで木製のフレームに入った、青空を反射するきれいな窓ガラス。

例文

Los cristales de la ventana están rotos.

窓ガラスが割れている。

Los cristales del coche están muy sucios por la lluvia.

雨のせいで車の窓ガラスがとても汚れている。

Ten cuidado, hay cristales rotos en el suelo.

気をつけて、床にガラスの破片が割れているよ。

複数形の一致

この単語は男性複数形(-osで終わる)なので、修飾する形容詞も必ず-osで終わる必要があります。例:'cristales sucios'(汚れたガラス)のように。

ガラスと飲み物用グラスの混同

間違い:飲み物用のグラスを頼むのに 'cristales' を使うこと。

正しい表現: 飲み物用のグラスには 'vasos' を使います。'Cristales' は素材そのものか窓ガラスを指します。

vidrio

VEE-dree-oh/ˈbiðɾjo/

nounA1general
素材としてのガラス全般、またはガラスでできた板状のもの(例:テーブルの天板)を指す場合に使う。形状よりも素材そのものに焦点を当てる。
固体の上に置かれた透明で空のタンブラーグラス。透明な素材が強調されている。

例文

La mesa tiene un tablero de vidrio.

そのテーブルはガラスの天板がついている。

Esta mesa tiene una cubierta de vidrio.

このテーブルはガラスの天板がついています。

Recuerda tirar las botellas de vidrio al contenedor azul para reciclaje.

ガラス瓶は青いリサイクルコンテナに入れるのを忘れないでください。

Ten cuidado con el vidrio roto en el suelo.

床の割れたガラスに気をつけて。

材料を表す「de」の使い方

何でできているかを言うには、「de」(~の、~製の)を使います。例:'un vaso de vidrio'(ガラスのコップ)や 'una pared de madera'(木の壁)。日本語では「~の」や「~製」に相当します。

VidrioとVasoの使い分け

間違い:飲み物のコップを指すときに「vidrio」を使ってしまうこと。

正しい表現: 飲むための容器には「vaso」を使います(例:'a glass of water')。「Vidrio」はそれが作られている素材(ガラス)を指します。

「cristales」と「vidrio」の使い分け

最もよくある間違いは、「ガラス板」という言葉を聞いたときに、単純に素材名である「vidrio」を使ってしまうことです。しかし、窓ガラスや建物のガラス面など、特定の「面」を指す場合は「cristales」を使うのがより自然です。文脈で「窓」を意味するかどうかを考えると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。