「下書き」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “下書き” です “borrador” — 文章や作品の初期段階の草稿、つまりまだ完成していない下書きを指す場合に最も一般的に使われます。.
borrador
/bo-rrah-DOR//boraˈðoɾ/

例文
He escrito el primer borrador de mi novela.
小説の最初の草稿を書き上げました。
Por favor, revisa este borrador antes de enviarlo.
送信する前に、この下書きを確認してください。
Todavía es un borrador muy preliminar.
これはまだ非常に初期の下書きです。
物理的なものと抽象的な概念
この単語は、物理的な物体(消しゴム)と抽象的な概念(論文のアイデア)の両方に使われます。どちらも「消したり」変更したりできるからです。
動詞として使わない
間違い: “「Yo borrador el ensayo」(私はエッセイを下書きする)と言うこと。”
正しい表現: Borrador は名詞にしかなりません。「下書きする」と言うには、「hacer un borrador」または「redactar」を使います。
redacción
例文
La redacción del contrato tomó mucho tiempo.
契約書の作成には時間がかかりました。
manuscrito
/mah-noo-SKREE-toh//manusˈkɾito/

例文
El museo guarda un manuscrito medieval muy valioso.
その博物館は、非常に貴重な中世の写本を保管しています。
El autor envió el manuscrito de su nueva novela a la editorial.
作家は新しい小説の原稿を出版社に送りました。
Es difícil leer este manuscrito porque la letra es muy pequeña.
この原稿は、筆跡が非常に小さいため読みにくいです。
常に男性名詞
「文書」や「本」を指す場合でも、単語自体は常に男性名詞です:「el manuscrito」。日本語では「原稿」は性別を持ちませんが、スペイン語ではこのように区別されます。
複数形にする方法
複数について話す場合は、単純に -s を付けます:「los manuscritos」。日本語の「原稿」は複数形になりませんが、スペイン語ではこのように変化します。
「Escritura」との混同
間違い: “Me gusta tu manuscrito.”
正しい表現: Me gusta tu escritura.
「borrador」と「redacción」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

