「亡命」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “亡命” です “asilo” — 「asilo」は、迫害や危険から逃れるために、他国で政治的保護や避難を求める状況で使われます。具体的に、保護を申請する行為や、その保護される場所を指すことが多いです。.
asilo
/ah-SEE-loh//aˈsilo/

例文
El activista solicitó asilo político después de huir de su país.
その活動家は、自国から逃亡した後、政治亡命を申請しました。
La iglesia ofreció asilo a las familias desplazadas.
教会は避難民の家族に避難所(または聖域)を提供しました。
'Asilo' の使い方
法的な手続きについて話す場合、'asilo' は 'solicitar'(申請する)や 'pedir'(求める)といった動詞と一緒によく使われます。日本語の「亡命を求める」という表現に対応します。
間違った前置詞の使用
間違い: “Pedir asilo de un país.”
正しい表現: Pedir asilo *en* un país. (国『から』ではなく、国『で』亡命を求めます。日本語の助詞感覚で 'de' を使う間違いに注意。スペイン語では場所を示す 'en' が適切です。)
exilio
/ek-SEE-lyoh//eɡˈsiljo/

例文
El poeta vivió muchos años en el exilio.
その詩人は長年亡命生活を送った。
Muchos científicos partieron al exilio durante la guerra civil.
内戦中、多くの科学者が亡命した。
El exilio forzado es una de las experiencias más duras para un ser humano.
強制的な亡命は、人間にとって最も過酷な経験の一つである。
常に男性名詞
この単語は常に男性名詞です。「el exilio」または「un exilio」を使用し、「la」や「una」は絶対に使用しません。日本語では「亡命」は性別を区別しませんが、スペイン語ではこのように男性形に注意が必要です。
「en」と共に使う
誰かが現在「亡命中」であることを示すには、ほぼ常に「en el exilio」というフレーズを使用します。これは、日本語で「〜の中にいる」と言うのと似た感覚です。
Exilio と Éxito の混同
間違い: “「成功」を意味するつもりで「exilio」を使ってしまう。”
正しい表現: 「成功」には「éxito」を使用してください。これらは、音が少し似ているが意味は全く異なる「偽りの友」(false friends)です。日本語で「成功」と「亡命」は全く異なるので、混同することはないでしょう。
名詞と人物の混同
間違い: “Él es un exilio.(彼は亡命である。)”
正しい表現: 「Él está en el exilio」(彼は亡命の状態にある)または「Él es un exiliado」(彼は亡命者である)と言います。「exilio」という名詞を使って人を「亡命者」と呼ぶことはスペイン語ではできません。日本語では「亡命者」という言葉がありますが、スペイン語では「exilio」は状態、「exiliado」は人を指します。
「asilo」と「exilio」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

