「(歯などを)抜く」のスペイン語
のスペイン語は “(歯などを)抜く” です “sacarle” — A2 レベル. これは日常のスペイン語で非常によく使われる単語です。
Japanese → スペイン語A2
VerbA2

例文
Tienes que sacarle la espina del pie.
君は彼の足からとげを取り除かなければならない。
Voy a sacarle el coche del garaje a mi abuela.
私は祖母のためにガレージから車を出すつもりだ。
不定詞+代名詞
「sacarle」は、基本動詞「sacar」の語尾に間接目的語代名詞「le」を付けた形です。動詞が不定詞(活用していない形)の場合、代名詞を語尾に付けることが必須です。
「Le」の意味
「Le」は、その動作が誰の利益になるか、または誰に影響を与えるかを示します。「彼に」「彼女に」「あなたに(丁寧形 usted)」または「それに」という意味です。ここでは、多くの場合「~から」または「~のために」という意味になります。
代名詞の位置の間違い
間違い: “Le voy a sacar el diente.”
正しい表現: Voy a sacarle el diente. (動詞が2つ続く場合、代名詞は不定詞に付けるか、活用形動詞の前に置くことができます。)
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。