sacarle
“sacarle” の意味は “(彼/彼女/あなたから)~を取り出す” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
(彼/彼女/あなたから)~を取り出す, (彼/彼女/あなたから)~を取り除く
他にも: (歯などを)抜く
📝 使用例
Tienes que sacarle la espina del pie.
A2君は彼の足からとげを取り除かなければならない。
Voy a sacarle el coche del garaje a mi abuela.
B1私は祖母のためにガレージから車を出すつもりだ。
(誰かから)~を引き出す, (反応や自白などを)引き出す

📝 使用例
Intenté sacarle la verdad, pero no quiso hablar.
B1私は彼から真実を引き出そうとしたが、彼は話したがらなかった。
Es difícil sacarle una sonrisa a mi jefe.
B2上司から笑顔を引き出すのは難しい。
(それから)~を最大限に活用する, (それから)~から利益を得る

📝 使用例
Hay que sacarle provecho a este curso antes de que termine.
B2終わる前に、このコースから最大限の利益を得なければならない。
Si trabajamos rápido, podemos sacarle diez minutos al almuerzo.
C1もし速く働けば、昼食のために10分を(時間を最大限に活用して)作ることができる。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: sacarle
2問中1問目
「情報を得る」という意味で「sacarle」を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
基本動詞「sacar」は、ラテン語の「saccare」(袋に入れるという意味)に由来します。時が経つにつれて、意味は反対の「袋から取り出す」または「抽出する」という意味に変化し、これが現在使われている意味です。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ代名詞「le」は動詞の語尾に付いているのですか?
スペイン語では、動詞を基本形(不定詞、例:sacar)で使う場合、目的語代名詞(「le」「lo」「la」「me」など)をすべて単語の末尾に直接付け、「sacarle」のような一つのまとまりにする必要があります。
「sacarle」は常に「彼/彼女のために取り出す」という意味ですか?
必ずしもそうではありません。「sacarle」は間接目的語の「le」を使っており、これは動詞「sacar」の文脈に応じて、「彼/彼女/あなたに利益がある(~のために)」という意味にも、「彼/彼女/あなたから影響を受ける(~から)」という意味にもなり得ます。


