Inklingo

Hoe zeg je "riep" in het Spaans

Dutch → Spaans

gritó

gree-TOHɡɾiˈto

werkwoordA1neutraal
Gebruik 'gritó' als het gaat om een concrete, luide uiting van geluid, zoals schreeuwen of roepen.
Een persoon met de mond wijd open, handen rond de mond geklemd, die hard lijkt te schreeuwen.

Voorbeelden

Él gritó mi nombre desde el balcón.

Hij schreeuwde mijn naam vanaf het balkon.

Ella gritó de alegría al ver el regalo.

Zij schreeuwde van vreugde toen ze het cadeau zag.

El entrenador gritó instrucciones a los jugadores.

De coach riep instructies naar de spelers.

Het Belang van de Accent (Klemtoonteken)

De accent op de 'o' is cruciaal. Het geeft aan dat de actie in het verleden plaatsvond en werd uitgevoerd door 'hij', 'zij' of 'u (beleefd)'. Zonder accent betekent 'grito' 'ik schreeuw' of 'een schreeuw'.

Ontbrekend Accentteken

Fout:El grito muy fuerte.

Correctie: El gritó muy fuerte. (Hij schreeuwde heel hard). In het Spaans veranderen kleine tekens wie er spreekt en wanneer de actie plaatsvond, net zoals in het Nederlands de klemtoon belangrijk is voor de betekenis.

llamara

ya-MA-raʝaˈmaɾa

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'llamara' in de conjunctivo (subjuntivo) om een onzekere actie, een wens of een hypothetische situatie aan te duiden waarbij iemand zou roepen of bellen.
Een persoon die op een heuveltop staat, zijn hand zwaait en zijn mond als een hoorn houdt alsof hij naar iemand ver weg roept.

Voorbeelden

Si él me llamara, yo iría de inmediato.

Als hij me zou roepen, zou ik onmiddellijk gaan.

Mi madre quería que la llamara ayer.

Mijn moeder wilde dat ik haar gisteren belde.

Buscaba a alguien que se llamara como yo.

Ik zocht iemand die net als ik heette (genaamd was).

De 'Als'-zin Regel

Wanneer je een zin begint met 'Si' (Als) om over iets onwaarschijnlijks of imaginairs te praten, gebruik je 'llamara' voor het eerste werkwoord en de 'zou'-vorm (conditioneel) voor het tweede werkwoord. Dit komt overeen met de Nederlandse constructie: 'Als hij zou komen, zou ik gaan.'

Twee-voor-één Vorm

Dit exacte woord 'llamara' werkt zowel voor 'ik' (yo) als voor 'hij/zij/u beleefd' (él/ella/usted). De context van je zin helpt mensen te weten over wie je het hebt.

Gebruik niet de gewone verleden tijd

Fout:Si él me llamó, yo iría.

Correctie: Si él me llamara, yo iría. Na 'Si' in hypothetische situaties heb je deze speciale 'onzekere' vorm nodig, niet de normale verleden tijd (Pretérito Indefinido).

Verwarring tussen 'gritó' en 'llamara'

De meest voorkomende fout is het verwarren van een concrete, afgeronde actie met een hypothetische of gewenste actie. 'Gritó' beschrijft wat er daadwerkelijk gebeurde, terwijl 'llamara' (in de subjuntivo) een onzekere of toekomstige mogelijkheid uitdrukt.

Gerelateerde vertalingen

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.