Jak powiedzieć "ale raczej" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “ale raczej” to “sino” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
No quiero té, sino café.
Nie chcę herbaty, ale raczej kawy.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
Samochód nie jest czerwony, ale ciemnoniebieski.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
Nie tylko biegliśmy, ale także pływaliśmy.
Sino: 'Korektor'
Traktuj 'sino' jako słowo, które koryguje lub zastępuje coś. Prawie zawsze występuje po negatywnym stwierdzeniu (czymś z 'no'). Schemat jest taki: 'nie to, sino tamto'.
Kiedy używać 'sino que'
Jeśli część zdania po 'sino' ma własną akcję (pełny czasownik), musisz dodać 'que'. Na przykład: 'No salí, sino que me quedé en casa.' (Nie wyszedłem, ale raczej zostałem w domu.)
Mylenie 'sino' i 'pero'
Błąd: “El libro no es aburrido, pero interesante.”
Poprawka: El libro no es aburrido, sino interesante. Użyj 'sino', aby bezpośrednio poprawić negatywną myśl ('nie nudne, ale interesujące'). Użyj 'pero', aby dodać kontrastującą myśl do pozytywnej ('Es interesante, pero muy largo' - 'Jest interesujące, ale bardzo długie').
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.