Jak powiedzieć "chciałbym, żeby..." po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “chciałbym, żeby...” to “hubiera” — B2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
Gdybym wiedział, że przychodzisz, przygotowałbym kolację.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
Chciałbym, żeby więcej podróżował, kiedy byłem młody.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
Zachowywał się, jakby nic się nie stało.
Mówienie o niemożliwej przeszłości („Co by było, gdyby...?”)
Użyj 'hubiera', aby przedstawić scenariusz „co by było, gdyby” z przeszłości, który faktycznie się nie wydarzył. Prawie zawsze pojawia się w zdaniu zaczynającym się od 'si' (jeśli). Struktura to: Si [hubiera + czasownik], [habría + czasownik]. Przykład: Si hubiera llovido, no habríamos salido. (Gdyby padało, nie wyszlibyśmy.)
Wyrażanie przeszłych żalów i życzeń
Połącz 'hubiera' z 'Ojalá', aby powiedzieć „Chciałbym...” lub „Gdybym tylko...” o czymś z przeszłości. Przykład: ¡Ojalá hubiera comprado las entradas antes! (Chciałbym, żeby kupił bilety wcześniej!)
Druga forma: 'Hubiese'
Często zobaczysz lub usłyszysz 'hubiese' używane dokładnie w ten sam sposób co 'hubiera'. Oznaczają to samo i są całkowicie wymienne. 'Si hubiese sabido' to to samo co 'Si hubiera sabido'.
Mylenie 'hubiera' i 'habría'
Błąd: “Si yo habría sabido, te hubiera llamado.”
Poprawka: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. Pomyśl o tym tak: 'hubiera' idzie z 'si' (jeśli). Część 'habría' to 'wtedy' lub wynik.
Używanie prostego czasu przeszłego dla hipotetycznych sytuacji
Błąd: “Si yo supe, te llamé.”
Poprawka: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. Dla wyobrażonych sytuacji z przeszłości lub „co by było, gdyby”, nie możesz użyć zwykłego czasu przeszłego. Potrzebujesz tej specjalnej formy 'hubiera', aby pokazać, że to się faktycznie nie wydarzyło.
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.