hubiera
“hubiera” znaczy “był/była/było” po hiszpańsku (w zdaniach warunkowych o przeszłości (np. Si yo hubiera sabido... / Gdybym wiedział...)).
był/była/było
Również: chciałbym, żeby..., zrobiłbym/zrobiłabym
📝 W użyciu
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2Gdybym wiedział, że przychodzisz, przygotowałbym kolację.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2Chciałbym, żeby więcej podróżował, kiedy byłem młody.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1Zachowywał się, jakby nic się nie stało.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1Nie sądziłem, że film już się zaczął.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2Gdybym cię poprosił, pomógłbym ci.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: hubiera
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie uzupełnia myśl: „Gdybym się uczył/uczyła...?”
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'habēre', oznaczającego 'mieć' lub 'trzymać'. Konkretnie, 'hubiera' wyewoluowało z łacińskiej formy czasu zaprzeszłego trybu łączącego, 'habuissem', używanej do podobnych hipotetycznych idei.
Pierwsze odnotowanie: Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'hubiera' a 'hubiese'?
Nie ma żadnej różnicy w znaczeniu. Są to dwie różne pisownie tej samej formy czasownika i można ich używać zamiennie. 'Hubiera' jest ogólnie bardziej powszechne w codziennej mowie w większości regionów, podczas gdy 'hubiese' może brzmieć nieco bardziej formalnie lub literacko, ale obie formy są całkowicie poprawne.
Dlaczego nie mogę po prostu powiedzieć 'Si yo tenía...' (Gdybym miał/miała...)?
W języku hiszpańskim, gdy mówisz o sytuacji z 'si' (jeśli), która jest wyobrażona lub sprzeczna z tym, co faktycznie wydarzyło się w przeszłości, musisz użyć specjalnej formy czasownika zwanej trybem łączącym. 'Tenía' służy do opisywania rzeczy, które faktycznie działy się w przeszłości, podczas gdy 'hubiera tenido' służy do wyobrażania sobie przeszłości, która była inna.
Czy to jest 'hubiera' czy 'habría'? Obie wydają się oznaczać 'zrobiłbym/zrobiłabym'.
To świetne pytanie! W typowym zdaniu „jeśli... to...” o przeszłości, 'hubiera' idzie w części „jeśli”, a 'habría' w części „to” (wynik). Na przykład: 'Si hubiera llovido (część jeśli), no habría salido (część wtedy)'. Jednak często usłyszysz rodzimych użytkowników języka używających 'hubiera' w obu częściach, co jest powszechnym, nieformalnym skrótem.