Jak powiedzieć "jakby było" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “jakby było” to “pareciera” — B2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Habla de la película como si pareciera un experto.
Mówi o filmie, jakby wydawał się ekspertem.
Si pareciera un buen momento, te llamaría inmediatamente.
Gdyby wydawał się dobrym momentem, zadzwoniłbym do ciebie natychmiast.
Yo sentí que pareciera que nadie me entendía.
Czułem, jakby wydawało się, że nikt mnie nie rozumie.
Tryb przypuszczający przeszły
Ta forma ('pareciera') to jeden z dwóch sposobów tworzenia 'specjalnej formy przeszłej' (imperfect subjunctive) czasownika 'parecer'. Używamy jej, mówiąc o przeszłych życzeniach, wątpliwościach lub warunkach, które są nierealne lub sprzeczne z faktami.
Użycie z 'Como Si'
Kiedy używasz wyrażenia 'como si' (jakby), czasownik, który następuje, musi być zawsze w tej specjalnej formie przeszłej, nawet jeśli mówisz o teraźniejszości: 'Habla como si pareciera un rey' (Mówi, jakby wydawał się królem).
Mylenie form -ra i -se
Błąd: “Używanie mniej popularnej formy 'pareciese', gdy częściej słyszy się 'pareciera'.”
Poprawka: Zarówno 'pareciera', jak i 'pareciese' są całkowicie poprawne i wymienne, ale formy z '-ra' są znacznie częstsze w codziennym, mówionym języku hiszpańskim.
Mylenie z trybem warunkowym
Błąd: “Używanie 'parecería' (tryb warunkowy) zamiast 'pareciera' po frazach takich jak 'si' (jeśli).”
Poprawka: Przy tworzeniu hipotetycznej sytuacji, 'si' (jeśli) zazwyczaj wymaga specjalnej formy przeszłej: 'Si pareciera...' (Gdyby się wydawało...), a nie 'Si parecería...'
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.