Jak powiedzieć "niedopuszczalne" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “niedopuszczalne” to “inaceptable” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Tu comportamiento en la escuela fue inaceptable.
Twoje zachowanie w szkole było nieakceptowalne.
Es inaceptable que los precios suban tanto.
Jest nieakceptowalne, że ceny tak bardzo rosną.
Trabajar sin descanso es una condición inaceptable.
Praca bez odpoczynku jest nieakceptowalnym warunkiem.
Jedno zakończenie dla wszystkich
To słowo kończy się na -e, co oznacza, że pozostaje dokładnie takie samo, niezależnie od tego, czy opisujesz rzecz rodzaju męskiego (jak 'el comportamiento') czy żeńskiego (jak 'la actitud'). W języku polskim przymiotniki zakończone na -y, -i, -a zazwyczaj odmieniają się przez rodzaje, np. 'nieakceptowalny' (m), 'nieakceptowalna' (f), 'nieakceptowalne' (n). W języku hiszpańskim przymiotniki zakończone na -e są często niezmienne, co ułatwia ich użycie.
Użycie 'Ser' do oceny
Prawie zawsze używamy tego słowa z czasownikiem 'ser' (być), ponieważ opisuje ono cechę inherentną lub mocną ocenę faktu. W języku polskim również używamy czasownika 'być' do wyrażania takich ocen, np. 'Jego zachowanie JEST nieakceptowalne'.
Unikaj 'inaceptabla'
Błąd: “La situación es inaceptabla.”
Poprawka: La situación es inaceptable. Pamiętaj, że przymiotniki zakończone na -e nie zmieniają się na -a dla rodzaju żeńskiego. W języku polskim popełnilibyśmy błąd, gdybyśmy próbowali utworzyć formę żeńską od hiszpańskiego słowa, np. mówiąc 'nieakceptowalna sytuacja' i próbując przetłumaczyć to dosłownie na hiszpański z błędnym zakończeniem.
Wybór przyimka
Błąd: “Esto es inaceptable a mí.”
Poprawka: Esto es inaceptable para mí. Użyj 'para', gdy mówisz, że coś jest nieakceptowalne 'dla' kogoś. W języku polskim używamy zazwyczaj przyimka 'dla', np. 'To jest nieakceptowalne dla mnie'.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.