Jak powiedzieć "niedysponowana" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “niedysponowana” to “enferma” — A1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Mi abuela está enferma con la gripe.
Moja babcia jest chora na grypę.
¿Estás enferma? Deberías quedarte en casa.
Jesteś chora? Powinnaś zostać w domu.
Llegó a la reunión, aunque estaba visiblemente enferma.
Przyszła na spotkanie, mimo że była wyraźnie niedysponowana.
Zgodność przymiotnika
Ponieważ jest to przymiotnik opisujący kobietę lub rzeczownik rodzaju żeńskiego, słowo kończy się na '-a'. Gdybyś mówił o mężczyźnie, użyłbyś 'enfermo'.
Ser vs. Estar
Zawsze używaj 'estar' (jak 'jest') z 'enferma', ponieważ choroba jest stanem tymczasowym lub kondycją. Użycie 'ser' sugerowałoby, że jest to stała część jej tożsamości, co brzmi nienaturalnie. W języku polskim używamy czasownika 'być' w obu przypadkach, ale w hiszpańskim rozróżnienie jest kluczowe dla stanów tymczasowych.
Użycie niewłaściwego czasownika
Błąd: “Ella es enferma.”
Poprawka: Ella está enferma. (Użycie 'estar' jest poprawne, ponieważ choroba jest sytuacją tymczasową, a nie cechą stałą. W języku polskim powiemy 'Ona jest chora', ale w hiszpańskim rozróżnienie między 'ser' a 'estar' jest kluczowe dla stanów tymczasowych).
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.