Jak powiedzieć "oszalec" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “oszalec” to “volverse” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Después del accidente, se volvió muy callado.
Po wypadku stał się bardzo cichy (powściągliwy).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Z czasem woda zmieniła się w lód.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Oszalała, gdy zgubiła klucze.
Zmiana zwrotna
Ten czasownik jest zawsze zwrotny (używa się zaimków me, te, se itd.), gdy oznacza 'stać się', ponieważ podmiot sam siebie zmienia. W języku polskim często używamy po prostu czasowników typu 'zmienić się', 'stać się', bez wyraźnego odpowiednika zaimka zwrotnego.
Volverse vs. Ponerse
Używaj 'volverse' dla głębokich, trwałych lub nieoczekiwanych zmian charakteru lub stanu, a 'ponerse' dla tymczasowych zmian emocjonalnych (np. 'ponerse triste' - zasmucić się). W polskim często używamy wtedy czasowników niedokonanych lub zwrotnych, np. 'smutnieć', 'robić się smutnym'.
Używanie 'Ser' dla zmiany
Błąd: “El niño fue alto.”
Poprawka: El niño se volvió alto. (Potrzebny jest czasownik oznaczający zmianę, a nie tylko 'ser', aby opisać proces stawania się czymś.) W polskim: 'Chłopiec stał się wysoki', a nie 'Chłopiec był wysoki', jeśli chcemy podkreślić zmianę.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.