Jak powiedzieć "przyprawiać mdłości" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “przyprawiać mdłości” to “marear” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Las curvas de la carretera me marean mucho.
Zakręty na drodze bardzo mi przyprawiają zawrotów głowy.
Ese perfume tan fuerte marea a cualquiera.
Ten mocny perfum przyprawia każdego o mdłości.
No leas en el autobús, que te vas a marear.
Nie czytaj w autobusie, dostaniesz choroby lokomocyjnej.
Użycie z 'se'
Mówiąc o sobie, że czujesz się oszołomiony, użyj formy zwrotnej 'marearse'. Powiedz 'Me mareo', co znaczy 'Czuję zawroty głowy'.
Akcja vs. Odczucie
Bez 'se' słowo opisuje, co obiekt (jak samochód czy zapach) robi tobie: 'El coche me marea' (Samochód przyprawia mnie o zawroty głowy).
Mylenie 'dizzy' z 'sick'
Błąd: “Używanie 'enfermar' na chorobę lokomocyjną.”
Poprawka: Używaj 'marear' na zawroty głowy lub chorobę lokomocyjną. 'Enfermar' oznacza zachorowanie na chorobę lub wirusa.
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.