marear
“marear” znaczy “przyprawiać zawrotów głowy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przyprawiać zawrotów głowy, powodować chorobę lokomocyjną
Również: przyprawiać mdłości
📝 W użyciu
Las curvas de la carretera me marean mucho.
A2Zakręty na drodze bardzo mi przyprawiają zawrotów głowy.
Ese perfume tan fuerte marea a cualquiera.
B1Ten mocny perfum przyprawia każdego o mdłości.
No leas en el autobús, que te vas a marear.
A2Nie czytaj w autobusie, dostaniesz choroby lokomocyjnej.
irytować, przeszkadzać
Również: mieszać w czymś
📝 W użyciu
¡No me marees más con ese tema!
B2Nie przeszkadzaj mi więcej tym tematem!
Nos han mareado con el cambio de horario.
B2Namieszali nam ze zmianą harmonogramu.
Deja de marear al gato, pobrecito.
B1Przestań irytować kota, biedactwo.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: marear
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś na łodzi i ruch sprawia, że czujesz się źle, mówisz:
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego słowa 'mar' (morze). Pierwotnie opisywało chorobę, której doświadczali marynarze podczas żeglugi po oceanie.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'marear' w odniesieniu do wysokości?
Tak! Jeśli patrzenie w dół z wysokiego budynku powoduje zawroty głowy, możesz powiedzieć 'la altura me marea'.
Jaka jest różnica między 'marear' a 'marearse'?
'Marear' to czynność powodowania zawrotów głowy (Samochód sprawia, że mam zawroty głowy), podczas gdy 'marearse' to czynność odczuwania zawrotów głowy (Mam zawroty głowy).
Czy 'marear la perdiz' to coś złego?
Generalnie tak. Sugeruje, że ktoś marnuje czas lub unika bezpośredniej odpowiedzi na problem.

