Jak powiedzieć "strapiony" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “strapiony” to “angustiado” — B1 poziom.

Przykłady
Carlos está angustiado porque no encuentra sus llaves y llega tarde.
Carlos jest zdenerwowany, bo nie może znaleźć kluczy i się spóźnia.
La madre se sentía angustiada mientras esperaba noticias de su hijo.
Matka czuła się strapiona, czekając na wieści o synu.
Me dio una mirada angustiada cuando le pregunté qué había pasado.
Spojrzał na mnie strapiony, gdy zapytałem, co się stało.
Użycie z czasownikiem 'Estar'
W języku hiszpańskim używamy czasownika 'estar' z tym słowem, ponieważ opisuje ono tymczasowy stan emocjonalny lub uczucie, a nie trwałą cechę osobowości. W języku polskim często używamy wtedy czasownika 'być' lub 'czuć się'.
Dopasowanie rodzaju
Ponieważ jest to przymiotnik, musisz zmienić jego końcówkę: użyj 'angustiado' w odniesieniu do mężczyzny i 'angustiada' w odniesieniu do kobiety. W języku polskim przymiotniki odmieniają się przez rodzaje, więc dopasowujemy je do rzeczownika, który opisują.
Ser vs. Estar
Błąd: “Soy angustiado.”
Poprawka: Estoy angustiado. Użyj 'estar', ponieważ opisujesz, jak się teraz czujesz, a nie kim jesteś jako osoba. W języku polskim powiemy 'Jestem zdenerwowany' lub 'Czuję się zdenerwowany'.
Mylenie z 'Angosto'
Błąd: “La calle es angustiada.”
Poprawka: La calle es angosta. 'Angustiado' odnosi się do uczuć; 'angosto' oznacza wąski (o przestrzeni). W języku polskim powiemy 'Ulica jest wąska'.
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.