Jak powiedzieć "uspokoić nerwy" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “uspokoić nerwy” to “sedar” — B1 poziom.

Przykłady
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Lekarz zdecydował się podać pacjentowi środek uspokajający przed operacją.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Musieliśmy uśpić psa, żeby obciąć mu pazury.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Ta spokojna muzyka pomaga mi uspokoić nerwy.
Czasownik oznaczający bezpośrednie działanie
Ten czasownik zazwyczaj wymaga określenia 'celu' (osoby lub zwierzęcia, które jest uspokajane). Ponieważ wykonujesz tę czynność na kimś, często używa się 'personal a' (np. 'Sedar a Juan'). W języku polskim często używamy po prostu biernika: 'uspokoić pacjenta'.
Uwaga na 'fałszywych przyjaciół'
Nie myl 'sedar' z 'sed' (pragnienie) ani 'seda' (jedwab). Chociaż brzmią podobnie, 'sedar' dotyczy wyłącznie uspokajania lub podawania leków.
Mylenie z 'Sentar'
Błąd: “Voy a sedar en la silla.”
Poprawka: Voy a sentarme en la silla. (Sedar oznacza podać środek uspokajający/uspokoić, podczas gdy sentar oznacza usiąść).
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.