Jak powiedzieć "wy zaczynacie" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “wy zaczynacie” to “empiezan” — A1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Los conciertos siempre empiezan muy tarde aquí.
Koncerty zawsze zaczynają się tu bardzo późno.
Ellas empiezan a estudiar para el examen hoy.
Oni zaczynają dzisiaj uczyć się do egzaminu.
Si ustedes no empiezan ahora, no terminaremos a tiempo.
Jeśli wy wszyscy nie zaczniecie teraz, nie skończymy na czas.
Zmiana rdzenia czasownika
Czasownik empezar jest nieregularny! 'E' w środku zmienia się na 'ie' w większości form czasu teraźniejszego (np. 'empiezan'). Jedynymi osobami, które unikają tej zmiany, są 'nosotros' i 'vosotros' (np. empezamos). W języku polskim również mamy odmianę czasowników, ale nie opiera się ona na zmianie samogłoski w rdzeniu w ten sposób. Na przykład, czasownik 'zaczynać' odmienia się przez osoby: ja zaczynam, ty zaczynasz, on/ona/ono zaczyna, my zaczynamy, wy zaczynacie, oni/one zaczynają. Zwróć uwagę, że w hiszpańskim forma 'nosotros' i 'vosotros' nie ma tej zmiany 'ie'.
Rozpoczynanie czynności
Aby powiedzieć, że ktoś zaczyna coś robić, musisz użyć małego słowa 'a' zaraz po empiezan: 'Empiezan a correr' (Oni zaczynają biegać). W języku polskim używamy po prostu czasownika w formie bezokolicznika: 'zaczynają biegać'. Nie potrzebujemy dodatkowego słowa łączącego.
Pominięcie zmiany rdzenia
Błąd: “Ellos *empezan* la tarea.”
Poprawka: Ellos *empiezan* la tarea. Pamiętaj, że 'e' musi zmienić się na 'ie' w czasie teraźniejszym dla 'oni/wy'. Polscy uczniowie mogą mieć tendencję do stosowania formy bez zmiany, podobnie jak w polskim, gdzie nie ma takiej nieregularności.
Mylenie końcówek
Błąd: “Ustedes *empiezas*.”
Poprawka: Ustedes *empiezan*. Forma 'ellos/ellas/ustedes' zawsze kończy się na -an dla tego typu czasowników. W języku polskim końcówki są inne dla różnych osób, np. 'zaczynasz' (ty) vs 'zaczynają' (oni/wy).
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.