Jak powiedzieć "zaproponować mu" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “zaproponować mu” to “ofrecerle” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Quiero ofrecerle mi ayuda con ese proyecto.
Chcę mu/jej zaoferować moją pomoc w tym projekcie.
Antes de irnos, necesitamos ofrecerle un café a la señora.
Zanim wyjdziemy, musimy zaproponować pani kawę.
Es difícil ofrecerle más si no acepta esto.
Trudno mu/jej zaoferować więcej, jeśli tego nie zaakceptuje.
Struktura: Czasownik + Zaimek
To słowo to czasownik podstawowy „ofrecer” (oferować) z zaimkiem „le” (jemu/jej/Panu/Pani) doklejonym na końcu. Ta struktura występuje tylko wtedy, gdy czasownik jest w bezokoliczniku (forma „robić”), imiesłowie (forma „-ąc”) lub w trybie rozkazującym.
Funkcja „le”
„Le” informuje, kto otrzymuje ofertę. Ponieważ „le” może oznaczać „jemu”, „jej” lub „Panu/Pani”, często dla jasności trzeba dodać „a él”, „a ella” lub „a usted”, na przykład: „Voy a ofrecerle el asiento a ella” (Mam jej zaoferować miejsce).
Elastyczność umiejscowienia
Gdy masz dwa czasowniki (np. „chcę zaoferować”), masz wybór: możesz dokleić zaimek („Quiero ofrecerle”) lub umieścić go przed odmienionym czasownikiem („Le quiero ofrecer”). Oba są poprawne!
Mylenie „le” i „lo”
Błąd: “Quiero ofrecerlo el libro.”
Poprawka: Quiero ofrecerle el libro. („Le” używa się, ponieważ osoba jest odbiorcą oferty (dopełnienie bliższe), a „el libro” jest tym, co jest oferowane (dopełnienie dalsze).)
Zapominanie o akcencie
Błąd: “ofrecerle (gdy używane w trybie rozkazującym)”
Poprawka: Ofrézcale el café. (Gdy doklejamy zaimki do trybu rozkazującego lub imiesłowu, często potrzebujemy akcentu, aby zachować pierwotny nacisk czasownika, ale samo „ofrecerle” go nie potrzebuje, ponieważ jest to bezokolicznik.)
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.