Jak powiedzieć "załatwić" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “załatwić” to “ocuparme” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Nie martw się o płatność; ja tym zajmę się jutro.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Zanim wyjdę, muszę zająć się zamknięciem wszystkich okien.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Jeśli nikt inny tego nie zrobi, moja kolej, aby zająć się organizacją spotkania.
Konieczne 'de'
Kiedy używasz 'ocuparme', aby mówić o tym, co załatwiasz, prawie zawsze potrzebujesz przyimka 'de' zaraz po czasowniku (np. 'ocuparme de la situación'). W języku polskim często używamy po prostu biernika lub innych konstrukcji, np. 'zająć się czymś', 'zajmować się czymś'.
Forma zwrotna (zaimek 'me')
Zaimek 'me' dołączony na końcu pokazuje, że czynność (zajmowanie się) jest skierowana z powrotem na mówiącego ('ja zajmuję się'). Jest to standardowy sposób wyrażania 'brania odpowiedzialności' w języku hiszpańskim. W języku polskim odpowiada to czasownikom zwrotnym lub konstrukcjom z zaimkiem 'się'.
Zapominanie o 'de'
Błąd: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Poprawka: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Pamiętaj, aby dodać 'de' przed zadaniem, którym się zajmujesz.) Polscy użytkownicy mogą mieć tendencję do pomijania przyimka, podobnie jak w języku polskim, gdzie mówimy 'zająć się pracą', a nie 'zająć się *o* pracy'.
Mylenie z 'Preocuparse'
Błąd: “Me ocupo si no llamas. (Znaczenie: Martwię się, jeśli nie zadzwonisz.)”
Poprawka: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' oznacza zajmować się zadaniem; 'preocuparse' oznacza martwić się.) Polscy użytkownicy mogą mylić te czasowniki ze względu na podobieństwo brzmienia i znaczenia 'ocupar' (zajmować) z 'martwić się'.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.