ocuparme
“ocuparme” znaczy “zająć się czymś” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zająć się czymś, zajmować się czymś
Również: obsłużyć, załatwić
📝 W użyciu
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
B1Nie martw się o płatność; ja tym zajmę się jutro.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
B2Zanim wyjdę, muszę zająć się zamknięciem wszystkich okien.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
B2Jeśli nikt inny tego nie zrobi, moja kolej, aby zająć się organizacją spotkania.
być zajętym (czymś)
Również: poświęcać się (czemuś)
📝 W użyciu
Durante el invierno, me ocupo en leer novelas históricas.
B2Zimą zajmuję się czytaniem powieści historycznych.
Es bueno ocuparme en algo productivo para no pensar demasiado.
C1Dobrze jest zająć się czymś produktywnym, żeby za dużo nie myśleć.
🔄 Koniugacje
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ocuparme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'ocuparme' w znaczeniu 'zająć się zadaniem'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *occupare*, oznaczającego 'objąć w posiadanie, zająć, wypełnić'. Kiedy hiszpański uczynił go zwrotnym ('ocuparse'), znaczenie przesunęło się z fizycznego zajmowania miejsca na zajmowanie się zadaniem lub odpowiedzialnością.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'me' jest dołączone na końcu czasownika 'ocuparme'?
Zaimek 'me' jest zaimkiem zwrotnym oznaczającym 'siebie'. Kiedy dołączasz go do bezokolicznika (formy podstawowej czasownika), pokazuje to, że czynność 'zajmowania się' jest skierowana z powrotem na mówiącego ('zajmuję się sobą' / 'zajmuję się tym'). Ta konstrukcja jest powszechna, gdy czasownik następuje po innym odmienionym czasowniku, takim jak 'necesito' (potrzebuję) lub 'voy a' (zamierzam). W języku polskim odpowiada to czasownikom zwrotnym, np. 'muszę się zająć'.
Jaka jest różnica między 'ocupar' a 'ocuparme'?
'Ocupar' (bez 'me') oznacza 'zajmować' miejsce lub stanowisko (np. 'El coche ocupa dos plazas' - Samochód zajmuje dwa miejsca). 'Ocuparme' (z 'me') to forma zwrotna, oznaczająca 'zająć się' lub 'zajmować się' zadaniem, przenosząc nacisk z fizycznej przestrzeni na odpowiedzialność. W języku polskim 'ocupar' to 'zajmować (miejsce)', a 'ocuparme' to 'zająć się (czymś), zajmować się (czymś)'.

