Jak powiedzieć "ze smutkiem" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “ze smutkiem” to “lamentablemente” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Lamentablemente, no podemos ir a tu boda.
Niestety, nie możemy przyjść na Twoje wesele.
El restaurante estaba lleno, lamentablemente.
Restauracja była pełna, niestety.
Lamentablemente, la medicina no funcionó como esperábamos.
Żal, że lekarstwo nie zadziałało tak, jak się spodziewaliśmy.
Końcówka '-mente'
W języku hiszpańskim dodanie '-mente' na końcu żeńskiego przymiotnika tworzy przysłówek, podobnie jak dodanie '-nie' lub '-o' do polskiego przymiotnika (np. szczęśliwy -> szczęśliwie, smutny -> smutno). Wskazuje to na sposób lub okoliczność wykonania czynności.
Pozycja w zdaniu
Możesz umieścić to słowo na samym początku zdania, aby nadać ton całej wypowiedzi, lub na końcu, aby dodać nutę żalu.
Brak przecinka
Błąd: “Lamentablemente no puedo ir.”
Poprawka: Lamentablemente, no puedo ir. (Kiedy zaczynasz zdanie od tego przysłówka, zazwyczaj potrzebna jest krótka pauza, zaznaczona przecinkiem.)
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.