Jak powiedzieć "zostać uratowanym" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “zostać uratowanym” to “salvarme” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.
Potrzebuję szybkiego planu, żeby ratować siebie z tej sytuacji.
Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.
Jeśli się nie nauczę, nie zdołam zdać/uratować siebie na egzaminie końcowym.
Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.
Musiałem tylko trochę skłamać, żeby wyjść z kary.
Zaimek 'me' jest dodany na końcu
Kiedy używasz bezokolicznika (formy podstawowej czasownika), zaimek 'me' (siebie) jest dodawany bezpośrednio na końcu, tworząc jedno słowo: salvarme. Musisz je trzymać razem!
Umiejscowienie z odmienionymi czasownikami
Kiedy odmieniasz czasownik (np. 'ratuję siebie'), 'me' przesuwa się na początek i oddziela: 'Yo me salvo.' (Ja ratuję siebie). W języku polskim zazwyczaj używamy formy zwrotnej 'się', np. 'ratuję się'.
Użycie formy zwrotnej
Użycie 'salvarme' sugeruje, że to ja wykonuję czynność (ratowanie) i jednocześnie jestem jej odbiorcą (siebie).
Zapominanie o przesunięciu 'me'
Błąd: “Quiero salvarme. (Poprawnie) vs. Me quiero salvar. (Również poprawnie, ale uczący się często zapominają o 'me' przy odmianie.)”
Poprawka: Kiedy masz dwa czasowniki, 'me' może pozostać przyłączone do bezokolicznika (salvarme) LUB przesunąć się przed pierwszy odmieniony czasownik (me quiero salvar). Wybierz jedną opcję, ale nie pomijaj 'me'!
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.