salvarme
“salvarme” znaczy “ratować siebie” po hiszpańsku (fizyczne lub metaforyczne ratowanie siebie).
ratować siebie, uciec
Również: zostać uratowanym, wyjść z kłopotów
📝 W użyciu
Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.
B1Potrzebuję szybkiego planu, żeby ratować siebie z tej sytuacji.
Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.
B2Jeśli się nie nauczę, nie zdołam zdać/uratować siebie na egzaminie końcowym.
Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.
B2Musiałem tylko trochę skłamać, żeby wyjść z kary.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: salvarme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'salvarme' w znaczeniu 'wyjść z kłopotów'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *salvare*, oznaczającego 'ratować' lub 'chronić'. Podstawowe znaczenie zachowania bezpieczeństwa pozostało niezmienne od samego początku, a dodanie 'me' po prostu kieruje to zachowanie z powrotem na mówiącego.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th-12th century in Old Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'salvarme' to jedno słowo, a 'me salvo' to dwa słowa?
'Salvarme' to bezokolicznik (podstawowa forma czasownika) z przyłączonym zaimkiem, co jest zasadą, gdy czasownik nie jest odmieniony. 'Me salvo' to odmieniony czasownik (ratuję), gdzie zaimek 'me' musi się oddzielić i znaleźć przed czasownikiem. W języku polskim mamy podobną sytuację: 'ratować się' (bezokolicznik) vs. 'ratuję się' (odmieniony czasownik).
Czy 'salvarme' zawsze oznacza fizyczne niebezpieczeństwo?
Nie. Chociaż może oznaczać fizyczne ratowanie, jest bardzo często używane metaforycznie do opisania ucieczki przed ruiną finansową, uniknięcia złej oceny lub wyjścia z niezręcznej sytuacji.