escapar
“escapar” znaczy “uciekać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
uciekać, zbiec
Również: wydostać się, wymknąć się
📝 W użyciu
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
A2Złodziejowi udało się uciec policji po pościgu.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
B1Musimy wyrwać się z rutyny na weekend.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
A1Kot zawsze ucieka przez otwarte okno.
wylecieć z głowy, przegapić
Również: wymknąć się, pozostać niezauważonym
📝 W użyciu
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
B1Okazja do podróży wymknęła mi się, bo nie kupiłem biletów na czas.
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
B2Co powiedziałeś? Przegapiłem to słowo.
Se nos escapó el nombre del actor.
B1Nazwisko aktora wyleciało mi z głowy (Zapomniałem nazwiska aktora).
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: escapar
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'escapar' w przenośnym znaczeniu 'przegapić coś'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od późnołacińskiego czasownika *ex-cappare*, który dosłownie oznaczał 'wyjść z płaszcza'. Z czasem to znaczenie wyślizgiwania się z ubrania lub niewoli ewoluowało do ogólnego znaczenia 'wydostać się' lub 'uciec'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Kiedy powinienem używać 'escapar' zamiast 'huir'?
'Escapar' zazwyczaj podkreśla *sukces* w wydostaniu się (wyrwaniu się), podczas gdy 'huir' podkreśla *akt* biegania lub ucieczki, często ze strachu lub z powodu niebezpieczeństwa. 'Escapar' może być również używane w sensie przenośnym w odniesieniu do drobnych rzeczy (jak zapomnienie słowa), ale 'huir' dotyczy wyłącznie fizycznej ucieczki.

