Hur säger man "blötlägga" på spanska
Det spanska ordet för “blötlägga” är “ablandar” — B1 nivå.

Exempel
Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.
Du måste blötlägga bönorna för att mjuka upp dem.
El sol ablandó el asfalto de la carretera.
Solen mjukade upp asfalten på vägen.
Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.
Använd en köttklubba för att mörna köttet innan du tillagar det.
Lägg till 'se' för automatiska handlingar
Om något mjuknar av sig självt, lägg till 'se' på slutet: 'La mantequilla se ablanda' (Smöret mjuknar). Detta liknar hur vi på svenska kan säga 'smöret blir mjukt' eller 'smöret mjuknar'.
Direkta objekt
Det här verbet behöver oftast ett objekt. Om du inte anger vad du mjukar upp, använd 'lo' eller 'la' för att referera tillbaka till det. På svenska säger vi oftast 'mjuka upp det/den'.
Ablandar vs. Suavizar
Misstag: “Att använda 'suavizar' för hårda bönor.”
Rättelse: Använd 'ablandar' för att ändra något från hårt till mjukt, och 'suavizar' för att göra en yta slät eller mjuk att ta på. Svenskans 'mjuka upp' täcker båda dessa betydelser, men 'ablandar' är mer specifikt för att minska hårdhet.
Relaterade översättningar
Lär dig spanska med Inklingo
Interaktiva berättelser, personligt lärande och mer.