árbitro
“árbitro” betyder “domare” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
domare
Även: matchledare, funktionär
📝 I praktiken
El árbitro pitó el final del partido.
A2Domaren blåste av matchen.
El árbitro sacó una tarjeta roja al jugador.
B1Domaren visade ut spelaren med ett rött kort.
Es difícil ser árbitro porque nadie está de acuerdo contigo.
B1Det är svårt att vara domare eftersom ingen håller med dig.
skiljenämndeman
Även: medlare, domare
📝 I praktiken
Las empresas nombraron a un árbitro para resolver el contrato.
B2Företagen utsåg en skiljeman för att lösa kontraktet.
Mi abuelo siempre era el árbitro en las discusiones familiares.
B2Min morfar var alltid medlare i familjens gräl.
Él se considera el árbitro supremo de la moda en esta ciudad.
C1Han anser sig vara den högsta domaren över modet i den här staden.
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: árbitro
Fråga 1 av 3
En un partido de fútbol, ¿quién saca las tarjetas amarillas?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'arbiter', som syftade på någon som går till en plats för att se eller höra något – i princip ett vittne eller en domare.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'árbitro' och 'juez'?
En 'árbitro' är oftast för sport eller specifik skiljedom/medling, medan en 'juez' är en domare i en domstol. Dock, i vissa sporter som tennis, kallas funktionärer 'jueces'.
Kan jag använda 'árbitro' för en kvinna?
Ja, men du bör ändra ändelsen och artikeln till 'la árbitra'. I vissa regioner kan du höra 'la árbitro', men 'la árbitra' föredras generellt.
Varför finns det ett accenttecken på det första 'á'?
Eftersom betoningen ligger på den första stavelsen (AR-bi-tro). På spanska, när du betonar den tredje sista stavelsen, måste du skriva ett accenttecken.

