Använda 'en casa' istället för 'desde casa'
Misstag: “Trabajo en casa.”
Korrektion: Trabajo desde casa.
trah-BAH-ho DEHS-deh KAH-sah
Det här är det mest direkta, vanliga och universellt förstådda sättet att säga 'Jag jobbar hemifrån' i hela den spansktalande världen. Det passar perfekt i alla situationer, formella som informella.

Oavsett om du kallar det 'trabajo desde casa', 'teletrabajo' eller 'home office', erbjuder distansarbete flexibilitet och komfort.
Jag jobbar hemifrån — på spanska
AH-go teh-leh-trah-BAH-ho
Bokstavligen 'Jag bedriver distansarbete'. Detta är en mer formell eller officiell term, ofta använd i företags- eller juridiska sammanhang, särskilt i Spanien. Det låter professionellt och etablerat.
trah-BAH-ho ehn rreh-MOH-toh
Betyder 'Jag jobbar på distans', detta har blivit extremt populärt med framväxten av digitala nomader och teknikjobb. Det fokuserar mer på det 'avlägsna' arbetet snarare än 'hemmet' som plats.
AH-go hohm-OFF-iss
Detta är en mycket vanlig anglicism (ett ord lånat från engelskan) som används i många delar av Latinamerika. Det uttalas med spansk accent och är helt normalt i vardagliga affärs- och avslappnade samtal.
ehs-TOY trah-bah-HAHN-doh DEHS-deh KAH-sah
Detta är presens progressiv form, vilket betyder 'Jag håller på att jobba hemifrån'. Det betonar att du utför handlingen just nu.
mee oh-fee-SEE-nah ehs-TAH ehn mee KAH-sah
Ett mer beskrivande och lite lekfullt sätt att säga 'Mitt kontor är i mitt hus'. Det är inte en standardfras men ett helt naturligt sätt att uttrycka idén i ett vänligt samtal.
Här är en snabbguide som hjälper dig att välja den bästa frasen för din situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Trabajo desde casa | Neutral | Alla situationer, överallt. Det är det säkraste och mest universella alternativet. | Aldrig nödvändigt att undvika, men andra alternativ kan låta mer specifika eller naturliga i vissa sammanhang. |
| Hago teletrabajo | Formell | Formella affärssammanhang, CV:n och allmän användning i Spanien. | Avslappnade samtal där det kan låta lite stelt, särskilt i Latinamerika. |
| Trabajo en remoto | Neutral | Teknikjobb, digitala nomader, eller när ditt arbete inte är knutet till en enda plats. | Det är brett tillämpligt, men 'desde casa' är något mer fokuserat på själva hemmet. |
| Hago home office | Avslappnad | Vardagliga samtal i många latinamerikanska länder som Mexiko, Colombia och Argentina. | När du pratar i Spanien, eller i mycket formella sammanhang där en spansk term skulle vara mer lämplig. |
Ganska lätt. Den största utmaningen för nybörjare är 'tr'-ljudet och det enkla 'r'-ljudet i 'trabajo', men resten av orden är mycket fonetiska.
Grammatiken är enkel och följer en grundläggande Subjekt-Verb-Objekt-struktur, precis som på svenska. Subjektet 'Yo' (Jag) utelämnas oftast, vilket är standard på spanska.
Den största svårigheten är kulturell, inte språklig. Att veta om man ska använda 'teletrabajo', 'home office' eller 'trabajo en remoto' beror starkt på din plats och situationens formalitet.
No voy a la oficina hoy, trabajo desde casa los viernes.
Jag går inte till kontoret idag, jag jobbar hemifrån på fredagar.
En mi nuevo puesto, tengo la opción de hacer teletrabajo tres días a la semana.
I min nya tjänst har jag möjlighet att arbeta på distans tre dagar i veckan.
¿Nos podemos conectar a las 3? Hoy hago home office y tengo más flexibilidad.
Kan vi koppla upp oss klockan 15? Jag jobbar hemifrån idag och har mer flexibilitet.
Soy desarrollador de software, así que trabajo en remoto para una empresa de Estados Unidos.
Jag är mjukvaruutvecklare, så jag jobbar på distans för ett företag från USA.
I många latinamerikanska länder, särskilt i företagsmiljöer, är det otroligt vanligt att använda den engelska termen 'home office'. Den används ofta som ett substantiv, som i 'Hoy tengo home office' (Idag har jag home office). Var inte rädd för att använda det i länder som Mexiko eller Colombia; du kommer att låta väldigt naturlig.
I Spanien är termen 'teletrabajo' mycket vanligare och anses vara den standardiserade, officiella termen. Även om folk kommer att förstå 'trabajo desde casa', är 'teletrabajo' vad du kommer att se i nyhetsartiklar, jobbannonser och formella samtal. Att använda 'home office' i Spanien skulle låta lite konstigt eller alltför utländskt.
Konceptet att arbeta hemifrån var mindre vanligt i många spansktalande kulturer före 2020. Den senaste globala förändringen har snabbt normaliserat det, vilket lett till samexistensen av dessa olika termer. Valet av fras kan ibland signalera hur modern eller traditionell ett företags kultur är.
Misstag: “Trabajo en casa.”
Korrektion: Trabajo desde casa.
Misstag: “Trabajo de mi casa.”
Korrektion: Trabajo desde mi casa.
Misstag: “Mi compañía es totalmente 'trabajar en casa'.”
Korrektion: Mi compañía es totalmente remota.
Använd 'hago teletrabajo' för formella sammanhang eller i Spanien. 'Trabajo desde casa' eller 'trabajo en remoto' är bra neutrala alternativ. 'Hago home office' är perfekt för mer avslappnade, moderna arbetsplatser i Latinamerika.
För att fråga någon annan om de jobbar hemifrån kan du säga '¿Trabajas desde casa?' (informellt 'du') eller '¿Usted trabaja desde casa?' (formellt 'du'). Du kan också fråga, '¿Haces home office?' i ett avslappnat latinamerikanskt sammanhang.
För att vara mer specifik, lägg till dagar eller frekvens. Till exempel: 'Trabajo desde casa los lunes y miércoles' (Jag jobbar hemifrån på måndagar och onsdagar) eller 'A veces trabajo en remoto' (Ibland jobbar jag på distans).
Spanien föredrar starkt den officiella termen 'teletrabajo'. 'Trabajo en remoto' är också mycket vanligt, särskilt inom moderna branscher. Den engelska termen 'home office' används sällan och skulle låta malplacerad.
Anglicismen 'home office' är kung i Mexikos företags- och vardagskultur. Den används så frekvent att den känns som en inhemsk spansk fras. 'Trabajo desde casa' är det perfekta, lite mer formella alternativet.
Liksom Mexiko är 'home office' mycket utbrett i affärssammanhang, särskilt i Buenos Aires. 'Trabajo remoto' är också extremt vanligt. Argentinare förkortar ofta fraser, så du kanske bara hör 'Hoy hago home.'
'Trabajo en casa' är en vanlig variation här. 'Teletrabajo' är den officiella statliga termen, men 'home office' är också mycket populärt i städer som Bogotá och Medellín, särskilt i multinationella företag.
Home Office
Used in corporate WhatsApp groups or Slack channels in Latin America.
Mañana no voy, haré HO.
I'm not going in tomorrow, I'll be doing home office.
Trabajo Desde Casa
Might be used internally within some companies for scheduling, but not widespread in general texting.
Mi estatus para hoy: TDC
My status for today: WFH
¿Y en qué trabajas?
Och vad jobbar du med?
Soy [your profession], trabajo en [your industry].
Jag är [din yrkesroll], jag jobbar inom [din bransch].
¡Qué suerte! A mí me encantaría.
Så lyckligt! Det skulle jag vilja ha.
Sí, es muy cómodo, la verdad.
Ja, det är väldigt bekvämt, ärligt talat.
¿Y te gusta trabajar así?
Och gillar du att jobba så?
Sí, me gusta mucho la flexibilidad.
Ja, jag gillar verkligen flexibiliteten.
Detta kopplar ljudet av 'des-' i 'desde' till det svenska ordet 'desk' (skrivbord), en vanlig del av ett hemmakontor, vilket hjälper dig att komma ihåg att använda 'desde' istället för 'en' eller 'de'.
Den största skillnaden är det utbredda, oförskämda antagandet av den engelska termen 'home office' i stora delar av Latinamerika. Medan engelskan lånar många ord, är det mindre vanligt att en engelsk affärsterm med två ord blir en standardfras ('hacer home office') på ett annat språk. Detta belyser det starka inflytandet från amerikansk företagskultur i regionen.
Varför det är annorlunda: Att översätta detta bokstavligt till 'Trabajo en la casa' antyder starkt att du är en hushållsarbetare (t.ex. städare eller barnflicka) eller utför manuellt arbete på själva huset.
Använd istället: Använd alltid 'Trabajo desde casa' eller en liknande variant för att specificera att din professionella arbetsplats är ditt hem.
Det är den naturliga nästa frågan i en konversation om arbete.
Detta gör att du kan svara på frågan om vad du gör för att försörja dig.
Utökar ämnet arbete, vilket gör att du kan diskutera timmar och dagar.
En vanlig fras relaterad till arbete och vardagsliv.
Fråga 1 av 4
Du är på affärsresa i Madrid och en ny kollega frågar var du vanligtvis arbetar. Vad är det mest lämpliga och professionella svaret?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
'Trabajo desde casa' är den allmänna, vardagliga frasen som helt enkelt anger din plats. 'Hago teletrabajo' är en mer formell, officiell term som beskriver *sättet* att arbeta. Tänk på det som att säga 'Jag jobbar hemifrån' kontra 'Jag är distansarbetare'. I Spanien är 'teletrabajo' mycket vanligt i alla sammanhang, medan det i Latinamerika kan låta lite stelt.
Det är bäst att undvika det. Även om yngre personer inom teknik kanske förstår dig, är det inte en standardfras i Spanien och kan låta som att du använder ett onödigt engelskt ord. Håll dig till 'hago teletrabajo' eller 'trabajo en remoto' för att låta mer naturlig.
Du använder presens progressiv: 'Estoy trabajando desde casa'. Detta betonar att handlingen pågår just nu. Du kan också säga 'Estoy haciendo teletrabajo' eller 'Estoy haciendo home office' beroende på region.
Inte exakt. 'Trabajo en remoto' betyder 'Jag jobbar på distans', vilket är ett bredare koncept. Det betyder att du inte är bunden till ett centralt kontor. Du kan arbeta hemifrån, från ett kafé eller till och med från ett annat land. 'Trabajo desde casa' betyder specifikt att din nuvarande arbetsplats är ditt hem.
Detta är ett utmärkt exempel på språkligt lån, ofta drivet av inflytandet från internationell företagskultur, särskilt från USA. När konceptet blev populärt i företagsmiljöer, antogs den engelska termen direkt och är nu en helt normal del av affärsvokabulären i länder som Mexiko, Colombia och Argentina.
Ja, 'trabajar a distancia' (att arbeta på distans) är en annan giltig och förstådd fras. Den är mycket lik 'trabajar en remoto' och används i både Spanien och Latinamerika, även om den kanske är något mindre frekvent än 'remoto' i moderna tekniksammanhang.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →